Per migliorare la qualità delle risposte-Kudoz
Thread poster: xxxTanuki

xxxTanuki
Japanese to Italian
+ ...
Aug 4, 2002

Si potrebbe aggiungere una piccola nota ad uso degli Asker - il consiglio di lasciar passare almeno 24 ore prima di attribuire il voto.



Idealmente, questo intervallo di tempo permetterebbe:



-una migliore qualità delle risposte (in termini di precisione, documentazione, riflessione, scambio di opinioni, ecc.)



-l\'intervento di un maggior numero di traduttori (i quali magari in quel momento riposano per questioni di fuso orario).



-un maggior valore intrinseco dei Kudoz attribuiti.





Che ne dite?



Tanuki


Direct link Reply with quote
 

Gilda Manara  Identity Verified
Italy
Local time: 08:59
German to Italian
+ ...
perfettamente d'accordo Aug 4, 2002

se ne avvantaggerebbero certamente tutti - anche se l\'asker può avere urgenza di usare il termine proposto per motivi di consegna della traduzione, lasciare spazio ad interventi ulteriori può essere solo positivo per tutti, dando più spazio ad una discussione pacata che ad una corsa al pulsante tipo trasmissioni a quiz televisive!



ciao, Gilda


Direct link Reply with quote
 

Gilda Manara  Identity Verified
Italy
Local time: 08:59
German to Italian
+ ...
perfettamente d'accordo Aug 4, 2002



[ This Message was edited by: on 2002-08-05 03:45 ]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Per migliorare la qualità delle risposte-Kudoz

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search