proofreading con Trados
Thread poster: Elisa Matrone

Elisa Matrone
Italy
Local time: 23:41
German to Italian
+ ...
Mar 8, 2006

Ciao a tutti!
Prima di tutto chiedo scusa per la domanda, forse ridicola, ma ho davvero bisogno di aiuto.
Per la prima volta devo fare un lavoro di proofreading con Trados. L'agenzia mi ha mandato il file (cleaned e uncleaned) e delle memorie di traduzione.
Qualcuno può darmi qualche dritta su come procedere?
Aiuti, suggerimenti e insulti per la mia ingoranza saranno tutti benvenuti.
Vi ringrazio in anticipo per la gentilezza, che so essere fenomenale in questo forum!
Elisa


 

Marco Oberto  Identity Verified
Italy
Local time: 23:41
Member (2003)
English to Italian
+ ...
due metodi di lavoro Mar 8, 2006

Ciao Elisa,

Innanzitutto dovresti aggiornare la tua memoria Trados per questo cliente (se ne hai già una) o crearne una nuova e importare il file di aggiornamento della memoria fornita dal cliente stesso (funzione File>Importa).

Successivamente puoi effettuare la revisione in due modi:

- se al cliente interessa visualizzare sul documento le revisioni (Track changes attivato), non puoi aprire e modificare i singoli segmenti Trados perché Track changes non è compatibile con Trados. Puoi quindi tenere Trados aperto per cercare eventuali concordanze totali o parziali con segmenti già in memoria (Tools>Concordance), ma non lavorare direttamente in Trados.

- se al cliente non interessa visualizzare sul documento le revisioni con Track changes, lo puoi tranquillamente disattivare, aprire la memoria di Trados che ti interessa e poi tutti i segmenti della traduzione, uno ad uno, apportando tutte le modifiche del caso.

Buon lavoro,
Marco


 

Elisa Matrone
Italy
Local time: 23:41
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
mi servirà sicuramente per la prossima volta ma... Mar 8, 2006

ti chiedo infinitamente scusa, mi sono accorta che i file sono di Tag Editor e non di Trados.
La spiegazione mi tornerà sicuramente utile in futuro.
C'è una funzione per visualizzare le revisioni anche su Tag Editor?
Sapresti spiegarmi come devo procedere?
Ovviamente se all'agenzia non interessa visualizzare le modifiche io semplicemente correggo, giusto?
(anche se non mi hanno ancora fatto sapere nulla...il mondo del proofreading mi è del tutto sconosciuto...)
Grazie ancora per la disponibilità e spero che tu possa aiutarmi anche con Tag Editor!
Elisa


 

Marco Oberto  Identity Verified
Italy
Local time: 23:41
Member (2003)
English to Italian
+ ...
mi dispiace, ma... Mar 9, 2006

non sono esperto di TagEditor.

ciao
Marco


 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 23:41
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Per quanto ne so io... Mar 9, 2006

con Tag Editor non puoi utilizzare la funzione di Revisione. Pertanto ti conviene riaprire tutti i segmenti apportando le modifiche. Io eseguo regolarmente revisioni su Tag Editor e secondo le indicazioni dell'agenzia devo riaprire i diversi segmenti e salvare. E così faccio. Buon lavoro =)

 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 14:41
Member (2001)
German to Italian
+ ...
.. non con track changes Mar 9, 2006

Ciao,

Beh, TagEditor fa parte del pacchetto Tradosicon_wink.gif, è solo un editor a se stante che non dipende dai capricci di MSWord.

In TagEditor non puoi usare il track changes [anzi se un testo ha le modifiche ancora in evidenza e non ancora accettate/rifiutate non importa nemmeno il file (MSWord) e manda un messaggio di errore].

L'unica operazione possibile è riaprire i segmenti uno a uno, editarli e salvarli.

Le differenze le "evidenza" poi la TM quando si riaprono i segmenti, nel senso che chiunque riapra il documento in TagEditor (TWB deve essere comunque aperta) vedrà cambiare il colore di sfondo da un match al 100% a un fuzzy.

Giuliana


 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:41
Member (2004)
English to Italian
Alternativa Mar 9, 2006

In TagEditor, vai in Options, Protection e leva il segno di spunta da 'Protect document' in 'Document protection'. In questo modo non dovrai nemmeno aprire i segmenti o usare la TM. Fai attenzione, però, a non modificare i tag. Se vogliono la TM aggiornata, aprila e fai il clean-up del file alla fine.

Giovanni


 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 23:41
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Grazie, mitico! Mar 22, 2006

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

In TagEditor, vai in Options, Protection e leva il segno di spunta da 'Protect document' in 'Document protection'. In questo modo non dovrai nemmeno aprire i segmenti o usare la TM. Fai attenzione, però, a non modificare i tag. Se vogliono la TM aggiornata, aprila e fai il clean-up del file alla fine.

Giovanni


Non conoscevo questa funzione e mi torna moooolto utile per modifiche qua e là su 20.000 parole!!!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

proofreading con Trados

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search