https://www.proz.com/forum/italian/43579-per_chi_come_me_non_ha_il_%22pedigree%22.html

per chi, come me, non ha il "pedigree"... :)
Thread poster: dropinka (X)
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Mar 9, 2006

Vorrei consigliare una lettura a chi, come me, svolge attività di traduzione senza avere una specifica formazione (SSLMIT et similia): "Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface", di Andrew Chesterman e Emma Wagner (St Jerome Publishing).

Lei è traduttrice presso la Commissione Europea in Lussemburgo, lui insegna teoria della traduzione all'Università di Helsinki.

Info al link:
... See more
Vorrei consigliare una lettura a chi, come me, svolge attività di traduzione senza avere una specifica formazione (SSLMIT et similia): "Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface", di Andrew Chesterman e Emma Wagner (St Jerome Publishing).

Lei è traduttrice presso la Commissione Europea in Lussemburgo, lui insegna teoria della traduzione all'Università di Helsinki.

Info al link: http://217.199.184.112/page.php?id=256&doctype=Translation%20Theories%20Explored§ion=3

Io l'ho trovato molto interessante e stimolante... Battute a parte, è adatto anche a chi invece il "pedigree" ce l'ha!

Un caro saluto a tutt*

Claudia
Collapse


 
Anna Lanave
Anna Lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 19:16
French to Italian
+ ...
Bella quella del "pedigree" :-) Mar 9, 2006

Ho dato uno sguardo al link, penso che lo prenderò. Da quanto dici pare sia una buona lettura.


Ciao
Anna


[Edited at 2006-03-09 17:31]


 
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
must-have Mar 9, 2006

Ciao, ho finito di leggerlo proprio oggi

L'ho trovato estremamente interessante e mi sento di consigliarlo. E' scritto proprio sotto forma di dialogo tra i due e copre svariati temi.

Ti riporto un indice un po' più dettagliato di quello che trovi in Rete:

1. Is translation theory relevant to translators' problems? (aims of theory - needs of translators - conceptual tools)

2. Who
... See more
Ciao, ho finito di leggerlo proprio oggi

L'ho trovato estremamente interessante e mi sento di consigliarlo. E' scritto proprio sotto forma di dialogo tra i due e copre svariati temi.

Ti riporto un indice un po' più dettagliato di quello che trovi in Rete:

1. Is translation theory relevant to translators' problems? (aims of theory - needs of translators - conceptual tools)

2. Who am I? What am I doing? (identity - metaphors for translation - history)

3. I translate, therefore I am (visibility - authors - professional status)

4. What's it all for? (classification of purposes, types, readerships)

5. How do I get there? (strategies - unblocking - distancing - motivating)

6. Is it any good? (quality assessment - standards - norms)

7. Help! (translation aids - machine translation, translation memory)

Conclusions

References

Ciao!

Claudia
Collapse


 
Anna Lanave
Anna Lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 19:16
French to Italian
+ ...
Per comprarlo Mar 9, 2006

Lo hai acquistato online, vero? Ho visto che il link che hai indicato riporta un formulario da riempire.

Penso comunque che l'integrazione fra pratica e teoria sia fondamentale. Almeno per quanto mi riguarda. La teoria mi ha fornito gli elementi per valutare l'approccio, la pratica mi ha permesso di sviluppare un metodo.


 
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
yep Mar 9, 2006

lanave wrote:

Lo hai acquistato online, vero? Ho visto che il link che hai indicato riporta un formulario da riempire.


Sì, e se non ricordo male le £19.50 comprendono già le spese di spedizione.


Penso comunque che l'integrazione fra pratica e teoria sia fondamentale. Almeno per quanto mi riguarda. La teoria mi ha fornito gli elementi per valutare l'approccio, la pratica mi ha permesso di sviluppare un metodo.


Probabilmente è come dici tu, anche se temo che la teoria si limiti a sistematizzare concetti e approcci che i traduttori hanno già interiorizzato lavorando. Alcune delle considerazioni espresse nel libro per me erano ovvietà, anche se non le avevo mai "studiate" così... Ciò che fa di questo libro un'opera davvero interessante è invece, a mio avviso, il confronto tra traduttrice e professore.


 
Alberto Brandi
Alberto Brandi
Local time: 19:16
English to Italian
+ ...
Re: Mar 10, 2006

Ti ringrazio, sembra un punto di riferimento fondamentale per noi poveri "orfanelli"
Maggiori commenti dopo averlo letto!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

per chi, come me, non ha il "pedigree"... :)






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »