Affidabilità dei lavori offerti su questo sito
Thread poster: Mascia
Mascia
Local time: 17:25
Italian to English
+ ...
Mar 12, 2006

Ciao a tutti!
Sono da poco entrata a far parte della grande famiglia di questo sito.
Volevo avere alcune informazioni su come poter verificare, se sia possibile in qualche modo, l'affidabilità delle varie persone e/o studi che propongono le traduzioni su questo sito. So benissimo quanto sia difficile essere traduttori ed interpreti oggi (mia mamma è anche lei traduttrice) e soprattutto quanto sia difficile farsi pagare di questi tempi. So quante possibili difficoltà, se non fregature, si possano trovare. Esiste almeno un metodo per evitare la maggior parte delle possibili trappole che quasi sempre sono in agguato? Anche qualche piccolo consiglio per evitare di lavorare come matte, weekend, feste e notti comprese per poi non vedere neanche un centesimo.
Grazie mille.


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 17:25
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Informazione, aggiornamento, gestione del rischio Mar 13, 2006

Ciao Mascia,




Volevo avere alcune informazioni su come poter verificare, se sia possibile in qualche modo, l'affidabilità delle varie persone e/o studi che propongono le traduzioni su questo sito.


Per prima cosa ti consiglierei di leggere le FAQ relative ai Job e Job postings, tanto per farti un'idea di quali sono i requisiti per pubblicare lavori su ProZ.com.

Come Jobs coordinator ti posso dire che un gruppo di Jobs / BB moderator lavora ogni giorno (su 24 ore su 24 visto che siamo distribuiti in varie fasce orarie) per cercare di verificare i dati inseriti dai vari committenti prima di approvare i vari lavori che debbono anche soddisfare una serie di requisiti.

Detto questo, il resto è responsabilità di ciascun fornitore di servizi verificare ulteriormente la serietà di ciascun committente, perché ProZ.com offre solo uno spazio virtuale in cui domanda e offerta si incontrano.


So benissimo quanto sia difficile essere traduttori ed interpreti oggi (mia mamma è anche lei traduttrice) e soprattutto quanto sia difficile farsi pagare di questi tempi.


Una volta stabilità la serietà del committente non è difficile farsi pagare, al contrario è molto semplice, perché avviene come da accordi.

Un aiuto ti può venire anche da questo articolo

http://www.proz.com/translation-articles/articles/84/

che è un riassunto della sessione tenuta da me e dal mio collega e co-Jobs coordinator Ralf Lemster alla conferenza di ProZ.com di Oxford a fine 2004 proprio su questo argomento.

Seguire le discussioni sui forum di ProZ.com, sulle liste dei traduttori e sulle liste di PP (payment practice) aiuta a tenersi informati a vari livelli, perciò questo passo e investimento a livello di tempo conviene sempre farlo.

Un altro modo per scoprire ciò che non si sa ancora o scoprire che in realtà non si sa tutto a differenza di quanto si crede, è partecipare ai vari seminari a questo riguardo: siamo in diversi a tenere regolarmente seminari sia sul Business Risk che sul Business Online (l'AITI Marche ha dedicato una giornata intera lo scorso 18 febbraio proprio al Business Online ed è probabile che la cosa si ripeterà in altre forme, occasioni e luoghi visto ceh comunque l'interesse c'è).

Alla prossima conferenza di Buenos Aires ci sarà ancora una sessione sia sul Business Risk sia un focus group sulla Blue Board.

Esiste almeno un metodo per evitare la maggior parte delle possibili trappole che quasi sempre sono in agguato? Anche qualche piccolo consiglio per evitare di lavorare come matte, weekend, feste e notti comprese per poi non vedere neanche un centesimo.


SÌ, il metodo c'è, vedi sopra: l'informazione, la nozione dei passi da effettuare prima di accettare un lavoro (ed eventualmente anche dopo) e la conoscenza del medium che si usa e dei suoi "segreti", cioè INternet, sono fondamentali.

Questo non significa che il rischo sia debellato completamente, come in qualsiasi attività, anche quella svolta con un committente dietro l'angolo di casa, anche con committenti con i quali si lavorava da anni o si era già lavorato, si può aver pensato a tutto, fatto di tutto per tutelarsi e rimanere lo stesso con le sole pive nel sacco.

L'unica cosa che si può fare è cercare di ridurre il rischio o le occasioni di rischio al minimo.

Giuliana


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Affidabilità dei lavori offerti su questo sito

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search