Copyright glossari Microsoft
Thread poster: Alessandro Cattelan (X)

Alessandro Cattelan (X)
Italy
Local time: 02:02
English to Italian
+ ...
Mar 13, 2006

Ciao,
sto traducendo l'installer di un'applicazione non Microsoft per la quale sono state usate stringhe prese pari pari da prodotti Microsoft.

Cercando nei glossari MS mi sono infatti accorto di numerose corrispondenze esatte e mi chiedevo quindi se posso riutilizzare le traduzioni riportate in essi - non mi riferisco solo a singoli termini ma frasi intere.

È consentito un uso di questo tipo? Devo naturalmente adattare la traduzione MS alla guida di stile e ai glossari del prodotto che sto traducendo, ma in certi casi le differenze sono veramente minime.

E un'altra cosa: ma voi cosa usate per effettuare ricerche nei glossari MS? Aprirli con OpenOffice.org Calc o con Excel non mi sembra proprio una scelta saggia...


Grazie per ogni informazione,
Alessandro.


 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 18:02
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Search and Replace Mar 14, 2006

Io per cercare nei glossari Microsoft uso "Search & Replace" (www.funduc.com), che mi permette di effettuare ricerche anche complicate (con regular expression, case sensitive/insensitive, ecc.) su tutti i glossari contemporaneamente.

Per quanto riguarda la questione del copyright, premesso che non sono un avvocato, molte ditte utilizzano infatti stringhe in inglese tratte pari pare da quelle Microsoft, e idem per le traduzioni. Non ho mai sentito che alcuno si sia lamentato, Infatti Microosft, nel mettere i glossari a disposizione di tutti, ne incoraggia implicitamente un uso simile.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Copyright glossari Microsoft

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search