Pages in topic:   [1 2] >
media produzione giornaliera
Thread poster: Angie Garbarino

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 09:43
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Mar 16, 2006

Ciao a tutti,

Parlando con una collega mi è sorto il dubbio di essere lenta a tradurre, secondo voi per una traduzione curata, in circa 8 ore di lavoro( magari!) quante parole si possono tradurre ?( argomento di competenza) io non riesco proprio a superare le 3000 ma sento gente che arriva a 5000 !! Anche voi?


Direct link Reply with quote
 

Silvia Montufo Urquízar  Identity Verified
Spain
Local time: 09:43
French to Spanish
+ ...
Neanch'io Mar 16, 2006

Ciao Angioletta,

Dipende pienamente della difficoltà... A volte ho riuscito a tradurre 4000+ parole, ma solo se si trattava di un testo generale e facile e anche mettendo una lunga giornata. Un'altra volta ho dovuto mettere quattro giorni con 1000 parole perchè era un dominio tecnico che non conoscevo affato...

Pazienza!


Direct link Reply with quote
 
Lakshmi Iyer  Identity Verified
France
Local time: 09:43
Italian to English
+ ...
Il mio record personale... Mar 16, 2006

...e' stato di 4200 parole in un giorno: un articolo per una rivista, niente di tecnico. Invece per le traduzioni degli "eventi della settimana" per un sito web turistico ci metto otto ore a tradurre 1.500-1.600 parole, perche' ci vuole un linguaggio un po' piu' creativo, con giochi di parole ecc. Direi che la mia media e' di 2.500 parole al giorno.

Dipende senz'altro anche dalla velocita' di battitura: io non e' che sia velocissima e non sono tra i fortunati che non hanno bisogno di guardare i tasti. Non so poi se anche l'utilizzo dei TM faccia una differenza: forse chi usa Trados o Wordfast va piu' veloce.

Saluti,

Kaveri


Direct link Reply with quote
 

John Walsh  Identity Verified
Italy
Local time: 09:43
Member (2004)
Italian to English
Dipende anche dal typing Mar 16, 2006

La velocità nel scrivere (touch typing) conta tanto.
In genere faccio 500 all'ora se devo fare un pò di ricerca e 750 se non devo fare ricerca.
E' capitato di fare + di 750 all'ora cosi come è capitato di fare meno di 500. Dipende anche da altri fattori come livello di stress, il deadline, state di mente (state of mind) etc.


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 09:43
Member (2003)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
complimenti!! Mar 16, 2006

John Walsh wrote:La velocità nel scrivere (touch typing) conta tanto.
In genere faccio 500 all'ora se devo fare un pò di ricerca e 750 se non devo fare ricerca.
E' capitato di fare + di 750 all'ora cosi come è capitato di fare meno di 500. Dipende anche da altri fattori come livello di stress, il deadline, state di mente (state of mind) etc.


750 accipicchia wow però allora è vero sono proprio lenta sigh , una volta sola sono arrivata a 500 all'ora ma senza ricerca molto semplice ( mai aperto il dizionario)


Direct link Reply with quote
 

Rossella Cascone
Spain
Local time: 09:43
Spanish to Italian
+ ...
Angioletta non disperare... Mar 16, 2006

...anch'io ho una media che si aggira tra le 3000 e le 3500 parole al giorno, anche se devo ammettere che in casi di necessità sono arrivata a tradurne anche 7000 in un giorno, ma con dieci ore di lavoro e per una combinazione che mi permette, oramai, quasi di non aprire il dizionario (It > Sp).
Comunque credo che la rapidità sia importante, ma la qualità lo è altrettanto: in un'agenzia per la quale porto avanti un progetto da alcuni mesi, mi chiedono 250 parole all'ora e si stupiscono felicemente quando arrivo a 300... potremmo dire che tutto (o quasi...) è relativo.
Un saluto.


Direct link Reply with quote
 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 01:43
Member (2003)
English to Italian
+ ...
2000 - 2500 al giorno Mar 16, 2006

E' la media considerata "normale" per traduzioni ben fatte da un traduttore professionista che conosce bene l'argomento.

(Jeff Allen aveva un articolo sull'argomento nel Multilingual Computing supplement dedicato alla MT).

Ci sono ovviamente traduttori più rapidi e più lenti, ma, personalmente sospetto sempre chi sostiene di poter tradurre regolarmente (non solo in casi eccezionali) più di 3500 - 4000 parole al giorno: non che non lo facciano, ma che troppo spesso la velocità è a scapito della qualità.

[Edited at 2006-03-16 18:32]


Direct link Reply with quote
 

John Walsh  Identity Verified
Italy
Local time: 09:43
Member (2004)
Italian to English
non lo so Mar 16, 2006

angioletta garbarino wrote:


750 accipicchia wow però allora è vero sono proprio lenta sigh , una volta sola sono arrivata a 500 all'ora ma senza ricerca molto semplice ( mai aperto il dizionario)


Non credo che tu sia lenta. Credo di essere abbastanza veloce soppratutto per la velocità del touch typing. Mi ricordo l'anno scorso ho ferito mio mignolo e la mia velocità è scesa tantissimo.


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 05:43
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Il triangolo quantità - qualità - prezzo Mar 16, 2006

La mia esperienza di lavoro in una grossa agenzia inglese dove, vi assicuro, non erano teneri con i dipendenti, è che ci veniva richiesta una produzione massima di 2000-2500 parole al giorno nette effettive.
La mia esperienza di lavoro come freelance è che superare questi volume è possibile ma non sostenibile. A lungo termine si rischia di interferire gravemente con la qualità.

Parlo, in entrambi i casi, di testi spesso non facili, ma su argomenti familiari, accurati e professionali in terminologia, stile, grammatica e ortografia.

A corollario di quanto sopra, e direttamente correlato, rientra il discorso delle tariffe. Personalmente baso le mie tariffe a livello tale da poter vivere con una produzione di 2000 parole al giorno, ovvero 45-50 mila al mese al massimo, ovvero proiettando all'anno, con 400-500 mila parole annue, pari a 200-250 gg lavorativi, ovvero 40-45 settimane di lavoro, riposando nei fine settimana e con qualche periodo di vacanza o di fermi vari.

* * *

Insomma, i tre parametri quantità, qualità e prezzo formano un triangolo di cui si possono scegliere solo due vertici alla volta, ma non tre.


ciao
Gianfranco



[Edited at 2006-03-16 19:22]


Direct link Reply with quote
 

John Walsh  Identity Verified
Italy
Local time: 09:43
Member (2004)
Italian to English
creatività e velocità Mar 16, 2006

Kaveri wrote:

Invece per le traduzioni degli "eventi della settimana" per un sito web turistico ci metto otto ore a tradurre 1.500-1.600 parole, perche' ci vuole un linguaggio un po' piu' creativo, con giochi di parole ecc.

Kaveri


Per questo in genere mi limito a testi "noiosi" come bilanci e documenti legali/tecnici. Sono molto ripettitivi e non hai bisogno di essere troppo creativo.

[Edited at 2006-03-16 19:11]


Direct link Reply with quote
 

John Walsh  Identity Verified
Italy
Local time: 09:43
Member (2004)
Italian to English
la parola chiave Mar 16, 2006

Riccardo Schiaffino wrote:

Ci sono ovviamente traduttori più rapidi e più lenti, ma, personalmente sospetto sempre chi sostiene di poter tradurre regolarmente (non solo in casi eccezionali) più di 3500 - 4000 parole al giorno: non che non lo facciano, ma che troppo spesso la velocità è a scapito della qualità.


La parola chiave è "regolarmente". Posso senza dubbio tradurre con buona qualità 500 parole all'ora per 10 ore. Posso anche tradurre 15,000 parole in 3 giorni mantenendo la qualità. Ma quando si comincia a parlare di 5,000 parole al giorno per più di 3 giorni, no, è massacrante e la qualità scende senza dubbio.
Dunque, mantengo una produzione di 5,000 parole a lungo termine? Assolutamente no. Posso tradurre 5,000 parole in un giorno mantenendo la qualità? Assolutamente si.


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 05:43
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Velocità alla tastiera e lavoro con TM Mar 17, 2006

Kaveri wrote:
...
Dipende senz'altro anche dalla velocita' di battitura: io non e' che sia velocissima e non sono tra i fortunati che non hanno bisogno di guardare i tasti. Non so poi se anche l'utilizzo dei TM faccia una differenza: forse chi usa Trados o Wordfast va piu' veloce.
...


Per quanto riguarda la velocità alla tastiera, è importante ma non eccessivamente. Io sono fortunato in quanto ho fatto un corso (Marina Militare, telescriventi) della durata di 4 mesi, con tastiera cieca, da cui sono uscito dattilografo "professionista", con velocità misurate di 400 battute nette al minuto praticamente a zero errori. Questo corrisoponderebbe a 50-55 parole al minuto! Ma non è certo questa la mia velocità di traduzione. Corrisponderebbe a circa 3000 parole all'ora.
Posso copiare un testo di 3000 parole in meno di un'ora, ma traduco sempre le mie 2000-2500 parole al giorno, ovvero 250-300 parole nette effettive medie all'ora.
La differnza tra le 300 parole tradotte all'ora e le 3000 teoriche alla tastiera va nel pensare e nel curare la terminologia, i dettagli e lo stile.

Per quanto riguarda i CAT tools e la TM, quando si parla di produzione in parole al giorno si intendono parole "nette".
Per citare un esempio concreto risalente a... ieri sera: ho lavorato su un file di 6.500 parole (aggiornamento di un manuale già tradotto), utilizzando TagEditor, ma le parole nuove nette da tradurre erano solo 1200. Argomento tecnico non facile ma noto. Si trattava di un argomento ricorrente a cui lavoro da tempo. Ci ho impiegato circa mezza giornata, come da standard medio, subendo solo un rallentamento di poca entità per l'elaborazione delle 4000+ parole di cui non mi dovevo occupare e per il controllo ortografico dell'intero file.

ciao
Gianfranco



[Edited at 2006-03-17 10:05]


Direct link Reply with quote
 

Andrea Re  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:43
English to Italian
+ ...
e il prooreading? Mar 17, 2006

Supponendo che si traducano x parole al giorno, quanto vi ci vuole per il proofreading? Personalmente, e quasi indipendentemente dalla lunghezza del testo, ci metto quasi una giornata anche perché devo avere degli intervalli, altrimenti gli errori non li vedo più. Quando fate il conteggio delle parole giornaliere, tenete anche in conto quanto vi ci vuole a correggere tutti gli errori?

Oppure:

il proofreading lo fa qualcun altro, così si risparmia tempo, ma non denaro. Trovo che forse questa sia l'ipotesi migliore, dopotutto 4 occhi sono meglio di 2, ma alla fin fine bisogna sempre rileggere il testo prima di consegnare.

Inoltre:

non è forse vero che testi brevi sono sempre più lunghi da tradurre, forse perché uno si deve abituare allo stile, vocabolario etc., mentre con tesi lunghi si diventa più veloci mano mano che si avanza?

Andrea

[Edited at 2006-03-17 10:00]

[Edited at 2006-03-17 10:30]


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 09:43
Member (2003)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
anch'io Mar 17, 2006

Andrea Re wrote:

Supponendo che si traducano x parole al giorno, quanto vi ci vuole per il proofreading? Personalmente, e quasi indipendentemente dalla lunghezza del testo, ci metto quasi una giornata anche perché devo avere degli intervalli, altrimenti gli errori non li vedo più. Quando fate il conteggio delle parole giornaliere, tenete anche in conto quanto vi ci vuole a correggere tutti gli errori?

Andrea


Io si ne tenevo conto e anch'io devo fare altro prima di revisionare il mio lavoro senno non vedo niente


Direct link Reply with quote
 

John Walsh  Identity Verified
Italy
Local time: 09:43
Member (2004)
Italian to English
per me invece Mar 17, 2006

Gianfranco Manca wrote:

Per quanto riguarda la velocità alla tastiera, è importante ma non eccessivamente.
ciao
Gianfranco



[Edited at 2006-03-17 10:05]

Per me invece la velocità è estremamente importante. La mia velocità di battitura gira intorno a 60-70 parole al minuto. Da noi spesso si impara a scrivere a macchina alla scuola secondaria sopratutto per preparare per l'università dove i professori difficilmente accettono papers scritti a mano.
Quindi, quando il testo scorre la velocità è fondomentale sopratutto perchè non è necessario togliere gli occhi dal testo source.


[Edited at 2006-03-17 10:28]

[Edited at 2006-03-17 10:29]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

media produzione giornaliera

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search