errori nel testo da tradurre e parti scritte a mano
Thread poster: Laura Tosi

Laura Tosi
Local time: 22:58
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Apr 3, 2006

Ciao a tutti, mi rivolgo di nuovo a voi per qualche consiglio.. Sto facendo una traduzione per un tribunale (avevo già scritto un post tempo fa) e adesso devo affrontare alcuni problemini.
Ho notato parecchi errori nel testo originale, e mi chiedo se devo correggerli oppure no. Vi faccio qualche esempio: Più volte viene citata una compagnia di assicurazioni, ma il nome è continuamente scritto in modo diverso (lettere che saltano, nome tradotto, termini invertiti.. di tutto e di più insomma): siccome però in un paio di punti è citato anche l'indirizzo sono risalita al nome corretto, non ci sono dubbi. Allora mi chiedo: correggerlo in tutte le pagine in cui compare o lasciarlo scritto come compare in ogni pagina e fregarmene (oppure scrivere qualcosa da qualche parte per farlo notare)? Ci sono anche casi in cui uno stesso nome nella stessa pagina è scritto diversamente, ma essendo nomi propri non posso risalire a quello corretto.. Anche in una targa automobilistica (elemento fondamentale vi assicuro) a un certo punto una lettera cambia e viene mantenuta errata per tutto il resto del testo (ma è chiaro che è sbagliata perchè c'è perfino una foto). Insomma, voi che fareste? Scusate ma sono alle prime armi e tutte queste cose mi fanno impazzire!


Ah, un'ultima cosa: C'è anche una pagina scritta (malissimo) a mano, di cui riesco a interpretare più o meno un terzo.. cosa faccio? traduco quello che capisco mettendo poi la dicitura frase/parola illeggibile o forse non vale nemmeno la pena ed è meglio mettere pagina illeggibile?

Grazie mille per l'aiuto!
Laura


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 22:58
Polish to Italian
+ ...
Se ti pagano sul testo nella lingua di destinazione Apr 3, 2006

1) correggi dove l'errore è evidente indicando la correzione con una nota tra parentesi quadre in corsivo, nel testo, dopo la correzione, OGNI VOLTA che correggi.

2) dove lo stesso cognome nome proprio è scritto in modi diversi nello stesso testo, dalla prima ripetizione scorretta, aggiungi una nota tra parentesi quadre in corsivo, nel testo, dopo la correzione, OGNI VOLTA che appare il nome in maniera sbagliata.

3) scrivere"pagina illeggibile" anche mi sembra sensato. Perchè ti devi impazzire? Sai quanto li pagano gli egittologi per decifrare i geroglifici?

Se il cliente manda "merda" si traduce "shit" e non "flower"..

Certo se ti pagano a partire dal testo nella lingua di origine.. mmm.. in questo caso sei veramente "in mezzo al fiore"...

Daniele


Direct link Reply with quote
 

Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 22:58
Italian to English
+ ...
Chiedi al cliente Apr 3, 2006

Alcuni dei consigli di Daniele mi sembrano giusti, ma comunque dovresti chiedere al cliente cosa fare.

[Edited at 2006-04-03 11:46]


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 15:58
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Bellissimo Apr 3, 2006

Daniele Martoglio wrote:


Se il cliente manda "merda" si traduce "shit" e non "flower"..


Daniele


jajajajajajaja Queste sono le cose che mi piacciono di più del site: sincerità.

Certo, io faccio lo stesso con casi similari: documenti o certificati vecchi o scritti con molti errori. Basta con una nota abbastanza chiara per dire perché si corregge.


Direct link Reply with quote
 
Elisabetta M.  Identity Verified
Local time: 22:58
English to French
+ ...
che tipo di testo è Apr 3, 2006

Ciao a tutti,
Laura hai indicato solo che si tratta di una traduzione per un tribunale quindi non so se si tratta di allegati ad una procedura o di una sentenza.
Io lascierei gli errori aggiungendo tra parentesi che secondo te si tratta di un errore (tanto perché non vengano a rinfacciartelo dopo). Che si tratti di una sentenza o di atti che serviranno ai magistrati per pronunciarsi è bene che questi sappiano che il documento originale è pieno di errori perché forse su questa base loro renderanno la decisione (magari considerando che il documento non ha valore di prova o che so io).
Non hai nemmeno precisato in che combinazione di lingue è la traduzione, per quel che è del diritto francese esiste una procedura che si chiama la rectification d'erreur matérielle e che è appunto destinata a correggere gli errori materiali.
Buon lavoro
Elisabetta
P.S. per Daniele molto carina shit & flower


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 22:58
English to Italian
+ ...
Giurata? Apr 3, 2006

Laura T. wrote:

Sto facendo una traduzione per un tribunale


Ma non si tratta di una traduzione giurata, vero?


Direct link Reply with quote
 

Laura Tosi
Local time: 22:58
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
qualche info in più Apr 3, 2006

Si tratta di una traduzione dal portoghese in italiano di atti concernenti reati ipoteticamente commessi da xxxx (si tratta per lo più di verbali, fax, dichiarazioni degli imputati etc.)

ne approfitto per ringraziarvi dei vostri consigli fin qui.

ps. non sarò pagata nè sul testo sorgente nè su quello di arrivo, ma a vacazioni (2 h di lavoro= 8 euro e qualcosa).. lascio a voi decidere che fiori saranno!
Ma è il mio primo incarico e mi sto impegnando per farlo al meglio.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

errori nel testo da tradurre e parti scritte a mano

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search