Pages in topic:   [1 2] >
Lasagna, lasagne...
Thread poster: Laura Tenorini

Laura Tenorini  Identity Verified
Italy
Local time: 05:57
English to Italian
+ ...
Apr 5, 2006

Salve a tutti!

Volevo proporvi un quesito breve ma intenso: qual è il plurale di lasagna?
Se la risposta è ovvia scusate questa domanda, ma è da oggi che ci penso, dopo aver letto su un libro in italiano (tradotto dall’americano) l’espressione “le lasagna”.

Io vivo a Bologna e qui lasagna viene considerato, diciamo, “uncountable”, anzi l’espressione “lasagna” non si usa proprio ma si dice solamente “lasagne”, al plurale. Nel mio piccolo ho sempre pensato: “Ma qual è l’unità di misura delle lasagne? Non è come un maccherone – due maccheroni! Semmai una teglia di lasagne, due teglie di lasagne…”

Anche i miei amici a Roma considerano “uncountable” questo alimento, usando però sempre e solo l’espressione al singolare: per loro è “la lasagna” , punto e a capo.

“Le lasagna” invece non l’avevo proprio mai sentito. È tutt’oggi che mi documento ma non trovo risposte certe. Qualcuno ha mai avuto l’occasione di approfondire l’argomento?

Buon appetito a tutti,

Laura


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 05:57
German to Italian
+ ...
io direi solo al plurale... Apr 5, 2006

... però ho un po' di sangue bolognese Quanto all'italiano standard, il demauro http://www.demauroparavia.it/62242 riporta lasagna ma precisa "specialmente al plurale".

Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 05:57
Italian to Spanish
+ ...
Come si dice in altre lingue. Apr 5, 2006

A me sembrano corrette tutte e due (almeno utilizzate entrambe). Probabilmente è più usata al plurale per il semplice fatto che il piatto è composto da diversi stratti di prodotto.
Tuttavia mi veniva da pensare a come si dice in altre lingue. Per esempio, in spagnolo si dice al singolare, ovvero "lasagna", perché in realtà te ne mangi un pezzo e perché il pasticcio (singolare) è fatto da una lasagna dopo l'altra...

A me sembra che in Italia sia però più frequente dire: le lasagne (al plurale) e il pasticcio (al singolare).


Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 23:57
Member (2006)
English to Italian
+ ...
lasagne Apr 5, 2006

Lasagna e' un vocabolo che indubbiamente esiste, ma in tutti i dizionari viene riportato "specilamente al plurale" come gia' suggerito da Lorenzo.
Io voto decisamente per le LASAGNE

Vivo negli USA, ed ogni volta che li sento dire "lasagna" mi passa la fame...


Direct link Reply with quote
 
Alfredo Tutino  Identity Verified
Local time: 05:57
English to Italian
+ ...
da romano di cultura napoletana... Apr 5, 2006

posso dire che nella mia famiglia (fin dai tempi delle nonne) si dice spesso "la lasagna", ma come per una sorta di vezzo o deroga, perché in effetti il termine esatto sarebbe "le lasagne" (un po' come i napoletani, parlando fra loro, hanno sempre detto "piazza Càvur" pur sapendo benissimo, almeno quelli che avevano studiato, che il conte Camillo Benso aveva l'accento sulla sillaba finale).

Implicitamente (nel senso che non l'ho mai chiesto a nessuno) io ho sempre pensato che "una lasagna" fosse uno di quei rettangoli di pasta che vengono accostati e leggermente sovrapposti a formare gli strati di pasta che separano i vari stati del ripieno - quelle che una volta le mitiche casalinghe del bel tempo che fu facevano a casa, e oggi se va bene tutti comprano già fatte. Fra l'altro, credo proprio che la "vera" lasagna napoletana sia più stretta di quella bolognese e anche di quella romana.

Naturalmente parlo da "utente" e non da cuoco - ma la mia stazza, per chi mi ha visto al pow-wow di Roma, testimonia che, come utente, posso rivendicare una certa attendibilità...

[Edited at 2006-04-05 23:16]


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 22:57
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Lasaña(s) Apr 6, 2006

María José Iglesias wrote:

Per esempio, in spagnolo si dice al singolare, ovvero "lasagna", perché in realtà te ne mangi un pezzo e perché il pasticcio (singolare) è fatto da una lasagna dopo l'altra...

A me sembra che in Italia sia però più frequente dire: le lasagne (al plurale) e il pasticcio (al singolare).


In spagnolo il singolare si dice "la lasaña" e in plurale "las lasañas". Ma, si usa molto di più in singolare. "Ho mangiato lasagna" (Comí lasaña)

A volte, usiamo "lasañas" ...TRAE LAS LASAÑAS TENEMOS 400 CLIENTES, la cui versione sarebbe. "Prendi le lasagne, abbiamo 400 clienti".


lasaña.
(Del it. lasagna).
1. f. Plato formado por capas de pasta de harina, cuadradas o alargadas, que se intercalan con carne picada, verdura, etc.
2. f. oreja de abad (ǁ fruta de sartén en forma de hojuela).

www.rae.es


Saluti


Allora, io me


Direct link Reply with quote
 

Lesley Burgon
Local time: 05:57
German to English
+ ...
buona domanda ! Apr 6, 2006

Stavo proprio traducendo un menu in inglese ... alla fine ho scritto lasagne ... nei miei lontani ricordi da bambina in Inghilterra, si parlava sempre di lasagne. Ovviamente per le orecchie inglesi non c'è molta differenza ma anche dove vivo da anni (in Toscana) in genere si dice al plurale.
Buona ricerca !


Direct link Reply with quote
 

Befanetta81
Italy
Member (2007)
Italian to German
+ ...
La lasagna Apr 6, 2006

Mai detto al plurale

niam niam niam


Direct link Reply with quote
 

John Walsh  Identity Verified
Italy
Local time: 05:57
Member (2004)
Italian to English
in inglese Apr 6, 2006

si dice lasagna. Diciamo anche salame ma la pronunciamo "salami".

Direct link Reply with quote
 

Costanza T.
Italy
Local time: 05:57
English to Italian
+ ...
Lasagne! Apr 6, 2006

Io ho sempre detto Lasagne e dalle mie parti, nelle Marche,
ho sempre sentito parlare di "lasagne", pochissimo si usa la
parola al singolare. Penso dipenda anche dalla regione in cui si vive, ogni regione può avere un modo diverso di dirlo!


Direct link Reply with quote
 

Laura Tenorini  Identity Verified
Italy
Local time: 05:57
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ricapitolando Apr 6, 2006

Ok, quindi direi che ci dividiamo in 2 correnti di pensiero: "le lasagne" e "la lasagna".
Ma cosa ne pensate della traduzione "le lasagna"?

Ciao a tutti,

Laura


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 05:57
German to Italian
+ ...
le lasagna? Apr 6, 2006

Laura Tenorini wrote:

Ma cosa ne pensate della traduzione "le lasagna"?



Mi suona malissimo, anche se ricorda certi plurali latini I miei 2 cent.


Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 23:57
Member (2006)
English to Italian
+ ...
le lasagne, la lasagna Apr 6, 2006

a prescindere dal dibattito lasagna-lasagne,
l'articolo se deve accordare al sostantivo.
Lasagna e' singolare femm...la lasagna
lasagne, plurale femm...le lasagne


Direct link Reply with quote
 

Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 05:57
Italian to French
+ ...
al pesto Apr 6, 2006

texjax wrote:

a prescindere dal dibattito lasagna-lasagne,
l'articolo se deve accordare al sostantivo.
Lasagna e' singolare femm...la lasagna
lasagne, plurale femm...le lasagne


Mi fido! Quindi scrivere le lasagna sarebbe un errore.

E' uno dei miei piatti preferiti. Oltre che alla bolognese, sono buonissime anche al pesto, come usa fare in Liguria.

Se in italiano ho sempre sentito dire le lasagne, ho notato che in dialetto di Sarzana o anche di Carrare non usa dire le lasagne o le lasagna, ma "la lasagna" (es.: ieri ho magna't la lasagna).

Inoltre, si legge spesso "le lasagna" in internet:

http://www.italytraveller.com/it/r/liguria/a/rapallo

http://www.repubblica.it/online/sessi_stili/pasta/guida/guida.html

http://www.kataweb.it/cinema/detail_articolo.jsp?idContent=282752


Errori di battitura?


Direct link Reply with quote
 

carla melis
Local time: 05:57
English to Italian
le lasagne Apr 6, 2006

sorvolo sul fatto che a casa mia noi le chiamavamo 'la pasta al forno' (ma si sa, noi sardi siamo strani, hehehe...) per dire che diciamo in genere 'le lasagne', mentre in Canada, dove ne ho fatte parecchie teglie per i nostri clienti, era famosa la nostra 'lasagna Natalina', dove Natalina è mia madre
che fame!
Carla


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Lasagna, lasagne...

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search