Traduzione di "You can"
Thread poster: Roberta Anderson

Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 08:52
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Apr 16, 2006

Quanti modi di tradurre frasi che iniziano con "you can", in un manuale infinito in cui ogni paragrafo (se non addirittura ogni frase) inizia con "You can"?

È possibile... tutto è possibile...
"I think I can, I think I can" [The little engine that could]

ciao,
Roberta


 

Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 08:52
Member (2007)
English to Italian
Eh, a chi lo dici... Apr 16, 2006

Roberta Anderson wrote:

Quanti modi di tradurre frasi che iniziano con "you can", in un manuale infinito in cui ogni paragrafo (se non addirittura ogni frase) inizia con "You can"?



Ce ne ho miliardi pure io , Rob... A prescindere dalla forma scelta (impersonale o diretta), io di volta in volta alterno:

a) Se si desidera..
b) Questa funzione consente...
c) Se necessario...
d) Per ottenere...
e) Quando si intende...
f) Qualora si decida di...
g) Nel caso in cui si voglia..
h) Per poter...
i) Utilizzando...
j) Usando...
k) Oltre a poter...
l) Ricorrendo...
m) Facendo ricorso a...
n) La funzione xxx permette di...
o) Quando occorre...

HE dear!
G


 

Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 08:52
Member (2001)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
divagazioni domenicali Apr 16, 2006

Purtroppo ho una sorta di allergia per "consente di", e non mi piacciono troppo i gerundi...la scelta si restringe!

Almeno ora che la maggior parte dei manuali vengono forniti in forma digitale (help o PDF), non c'è più il limite delle battute: i manuali stampati dovevano spesso rispettare la stessa paginazione dell'inglese, non una pagina di più e senza slittamenti alla pagina successiva, quindi oltre al problema di cercare inizi di frase un po' meno ripetitivi, bisognava anche cercare soluzioni brevi.

Comunque è quasi terapeutico tutto questo bombardamento di "you can... you can" - forse serve davvero per accrescere la fiducia dell'utente nel suo tool e nelle sue capacità, mentre il più blando "è possibile" magari contribuisce a renderlo più esitante... chissàicon_wink.gif

ciao,
Robi


 

Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 08:52
Member (2002)
English to Italian
+ ...
A proposito di alternative... Apr 17, 2006

Gianni Pastore wrote:

Roberta Anderson wrote:

Quanti modi di tradurre frasi che iniziano con "you can", in un manuale infinito in cui ogni paragrafo (se non addirittura ogni frase) inizia con "You can"?



Ce ne ho miliardi pure io , Rob... A prescindere dalla forma scelta (impersonale o diretta), io di volta in volta alterno:

a) Se si desidera..
b) Questa funzione consente...
c) Se necessario...
d) Per ottenere...
e) Quando si intende...
f) Qualora si decida di...
g) Nel caso in cui si voglia..
h) Per poter...
i) Utilizzando...
j) Usando...
k) Oltre a poter...
l) Ricorrendo...
m) Facendo ricorso a...
n) La funzione xxx permette di...
o) Quando occorre...

HE dear!
G




È vero, di alternative ce ne sono parecchie, ma alcuni clienti, all'interno di uno stesso manuale o testo, anche se estremamente ripetitivo, richiedono la stessa espressione. Quindi non è sempre colpa del traduttore se all'interno di uno stesso manuale si trova l'espressione "è possibile" centinaia di volte.


 

Pamela Brizzola  Identity Verified
Italy
Local time: 08:52
English to Italian
+ ...
Come la mettiamo con i fuzzies? Apr 17, 2006

Come farà il povero traduttore a cui verrà assegnato in futuro l'aggiornamento del manuale (se dovesse essere necessario)? Lo farai impazzire con tutte queste versioni.

icon_wink.gif

Pam


 

Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 08:52
Member (2007)
English to Italian
Fuzzies? E che robbba è? Apr 18, 2006

Easytrad di Pamela Brizzola wrote:

Come farà il povero traduttore a cui verrà assegnato in futuro l'aggiornamento del manuale (se dovesse essere necessario)? Lo farai impazzire con tutte queste versioni.

icon_wink.gif

Pam


Per fortuna nel mio ambiente lavorativo non sanno neanche cos'è, Trados. Che il Signore li conservi così per i secoli a venire.


 

T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 08:52
English to Italian
fatti più in là...à...à...! Apr 18, 2006

Gianni Pastore wrote:

Per fortuna nel mio ambiente lavorativo non sanno neanche cos'è, Trados. Che il Signore li conservi così per i secoli a venire.


...diceva una canzone di qualche tempo fa!
Fa il favore Gianni...fatti più in là...e fammi entrare anche a me in questo tuo "ambient"...
...sembra davvero affascinante...
...Una vita senza Trados? Arrivo...
...Com'è la strada? Seconda stella a destra e poi dritto fino al mattino!?

icon_smile.gif


 

Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 08:52
Member (2007)
English to Italian
Facilissimo Apr 22, 2006

Renato Renno wrote:

Gianni Pastore wrote:

Per fortuna nel mio ambiente lavorativo non sanno neanche cos'è, Trados. Che il Signore li conservi così per i secoli a venire.


...diceva una canzone di qualche tempo fa!
Fa il favore Gianni...fatti più in là...e fammi entrare anche a me in questo tuo "ambient"...
...sembra davvero affascinante...
...Una vita senza Trados? Arrivo...
...Com'è la strada? Seconda stella a destra e poi dritto fino al mattino!?

icon_smile.gif


Renato, e che ci vuole! Basta evitare come la peste le agenzie e andarsi a cercare i clienti diretti, noh?icon_smile.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione di "You can"

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search