Agenzia francese e traduzione Thread poster: tandream
| tandream Local time: 20:50 English to Italian + ...
Altra agenzia francese. Questa volta almeno dal sito sembra molto più seria. L'altra a cui ho fatto una traduzione non mi ha mai pagato. Cosa fare in questi casi? Era stata la prima "traduzione" on-line, non credo mi convenga rivolgermi ad un avvocato, in fondo si trattava di poco più di 100 Euro... Adesso mi contatta un'altra, e mi scrivono che hanno un progetto da 2600 parole e mi propongono il lavoro, io accetto e mi vedo arrivare circa 5 pagine da essere tradotte dal francese ... See more Altra agenzia francese. Questa volta almeno dal sito sembra molto più seria. L'altra a cui ho fatto una traduzione non mi ha mai pagato. Cosa fare in questi casi? Era stata la prima "traduzione" on-line, non credo mi convenga rivolgermi ad un avvocato, in fondo si trattava di poco più di 100 Euro... Adesso mi contatta un'altra, e mi scrivono che hanno un progetto da 2600 parole e mi propongono il lavoro, io accetto e mi vedo arrivare circa 5 pagine da essere tradotte dal francese all'italiano. Entusiasta inzio a tradurre per accogermi alla fine che in realtà le parole (almeno secondo il conteggio di word, ma basta dare anche una semplice "occhiata") sono ben più di 2600 e cioè quasi diecimila... Credo di aver fatto una buonissima traduzione e adesso mi chiedono di continuare il progetto, mi dicono che mancano 768 parole. In pratica o mi sfugge qualcosa a me (sono nuovo diciamo) oppure sfugge a loro... Come glielo posso far notare gentilmente? Per quante parole mi dovrei far pagare? purtroppo scrivere in francese non è il mio forte! Sembra un colmo per il traduttore, ma è come quando lo capisci e lo sai tradurre ma lo sai parlare a mala pena. Ogni risposta o commento è benvenuto. ▲ Collapse | | | Gian Italy Local time: 20:50 English to Italian + ... Traduzione dal Francese | Apr 19, 2006 |
Non so come ti sei accordato. Spero che tu abbia quotato un tot a parola; per cui prima di spedire la traduzione e di tradurre le altre 700 parole ti conviene scrivere facendo osservare che il testo avuto è di X parole e più le 700 diventa di X+700; fatti mandare conferma d'ordine per tale numero di parole e per la somma che ritieni giusta. Se non hai un ordine "specifico" in mano, poi non puoi fare nulla e rimani imbrogliato come spesso accade. Ciao Gian | | | Chiara_M Local time: 20:50 French to Italian + ... Sempre verificare | Apr 19, 2006 |
Andrea, forse sei stato un po' avventato. Quando ricevo dei file da tradurre, anche se si tratta di agenzie con le quali lavoro da molto tempo e con piena soddisfazione, verifico sempre il conteggio. Può capitare qualche lieve "sbalzo" (per esempio, se uno conta con Word e l'altro con AnyCount), ma sono comunque differenze lievi - e, peraltro, in buona fede, se così si può dire. Tra 2600 parole e 10000, invece, la differenza mi pare decisamente sostanziosa. Quello che mi ch... See more Andrea, forse sei stato un po' avventato. Quando ricevo dei file da tradurre, anche se si tratta di agenzie con le quali lavoro da molto tempo e con piena soddisfazione, verifico sempre il conteggio. Può capitare qualche lieve "sbalzo" (per esempio, se uno conta con Word e l'altro con AnyCount), ma sono comunque differenze lievi - e, peraltro, in buona fede, se così si può dire. Tra 2600 parole e 10000, invece, la differenza mi pare decisamente sostanziosa. Quello che mi chiedo è: a che punto ti sei accorto che non si trattava di 2600 parole? A traduzione già fatta? Immagino che tu non abbia spedito ancora nulla all'agenzia (anzi, lo spero). Al tuo posto scriverei loro brevemente, spiegando appunto che dal tuo conteggio con Word le parole risultano essere TOT. Chiedi loro di verificare e nel caso in cui i conteggi dovessero continuare a non combaciare, puoi consegnare loro la traduzione delle prime 2600 parole e stop. O non è che, per caso, in fase di trattativa hanno fatto riferimento a CAT e sconti per le ripetizioni? ▲ Collapse | | | gianfranco Brazil Local time: 15:50 Member (2001) English to Italian + ... Conteggi (o valutazione) vanno fatti all'inizio del lavoro | Apr 19, 2006 |
Andrea Trofino wrote: ... inzio a tradurre per accogermi alla fine che in realtà le parole (almeno secondo il conteggio di word, ma basta dare anche una semplice "occhiata") sono ben più di 2600 e cioè quasi diecimila... ... Ah... errori di inesperienza ne abbiamo fatti tutti, di un tipo o di un'altro... Inutile dire che il conteggio o la valutazione di un lavoro vanno fatti prima di iniziare, e non dopo... anche per valutare meglio il tempo necessario a completarlo. Quanto tempo hai impiegato a tradurre 10.000 parole, sia pure credendo che fossero 2600 circa? Come puoi esserti accorgerto del volume reale di lavoro solo alla fine, e non a metà o quasi subito, se non prima di iniziare? Non capisco poi come possano stare diecimila parole in cinque pagine. Per diecimila parole ci vogliono almeno 22-24 pagine normali, oppure almeno 12 ma molto veramente molto fitte. In che formato ti è stato dato il lavoro per non vedere subito che il conteggio era sballato del 400%? ciao Gianfranco
[Edited at 2006-04-19 17:31] | |
|
|
Contattare subito i clienti in caso di discrepanze | Apr 19, 2006 |
Ormai in questo caso si tratta di senno di poi, ma potrebbe essere utile sottolinearlo per il futuro, o per altri colleghi. In caso di discrepanze (soprattutto macroscopiche) tra il conteggio inidicato e quello effettivo, è necessario contattare subito il cliente, per varie ragioni: 1) Per non perderci (né guadagnare indebitamente, quando l'errore è a nostro "vantaggio"), 2) Perché potrebbe essere un sintomo di qualcos'altro che non va: per esempio, nel... See more Ormai in questo caso si tratta di senno di poi, ma potrebbe essere utile sottolinearlo per il futuro, o per altri colleghi. In caso di discrepanze (soprattutto macroscopiche) tra il conteggio inidicato e quello effettivo, è necessario contattare subito il cliente, per varie ragioni: 1) Per non perderci (né guadagnare indebitamente, quando l'errore è a nostro "vantaggio"), 2) Perché potrebbe essere un sintomo di qualcos'altro che non va: per esempio, nel tuo caso le 2600 parole potrebbero essere state una parte del materiale che ti è arrivato, ma le indicazioni su cosa non tradurre potrebbero non essere mai state spedite, per errore, oppure potrebbero averti mandato un file errato invece che quello effettivamente da tradurre
[Edited at 2006-04-19 17:50] ▲ Collapse | | | tandream Local time: 20:50 English to Italian + ... TOPIC STARTER distrazione... | Apr 19, 2006 |
Oddio... sono stato proprio distratto!!! Quando ho fatto il conteggio delle parole ho visto il numero dei caratteri! Deve essere stato una sorta di lapsus... Forse ci speravo che fossero tante! Scusate! E adesso mi devo scusare anche con l'agenzia... devo avere proprio la testa tra le nuvole. Però, ho visto sulla BlueBoard che l'angezia non è molto seria... non so se si può parlare qui s... See more Oddio... sono stato proprio distratto!!! Quando ho fatto il conteggio delle parole ho visto il numero dei caratteri! Deve essere stato una sorta di lapsus... Forse ci speravo che fossero tante! Scusate! E adesso mi devo scusare anche con l'agenzia... devo avere proprio la testa tra le nuvole. Però, ho visto sulla BlueBoard che l'angezia non è molto seria... non so se si può parlare qui sul forum di questa cosa. ▲ Collapse | | | gianfranco Brazil Local time: 15:50 Member (2001) English to Italian + ... | tandream Local time: 20:50 English to Italian + ... TOPIC STARTER ...dietro la lavagna! | Apr 21, 2006 |
Gianfranco Manca wrote: Beh, forse un po' me lo merito, ma tutto è bene quel che finisce bene come si dice... adesso aspetto solo di venire pagato. Tutto è andato a buon fine. Ringrazio tutti per i consigli. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Agenzia francese e traduzione Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |