file da tradurre in TagEditor con lingue sbagliate
Thread poster: Valeria Francesconi

Valeria Francesconi  Identity Verified
Local time: 13:39
German to Italian
+ ...
Apr 21, 2006

Salve,

di nuovo io, ho un altro problema che non riesco a risolvere da sola.
Ho ricevuto dall'agenzia un file ttx da tradurre e una tm, la tm è impostata con le lingue corrette (EN>IT), il file da tradurre in TagEditor invece è impostato con le lingue EN>Portoghese, quindi non riesco a collegare il file da tradurre alla workbench.

Tra l'altro questo file con l'impostazione delle lingue EN>Portoghese (visibile nella barra in fondo) è un pò strano perché non è composto solo dalla lingua source (EN) ma è presente anche la lingua target che in pratica è l'inglese, mettiamo che apro il segmento "Chapter" la parte target non è vuota ma c'è scritto "Chapter" e così via per circa 12.000 parole.

Qualcuno saprebbe dirmi se è possibile cambiare l'impostazione della lingua target?

Oggi è proprio una giornata no...

Grazie infinite sin d'ora
Valeria

[Bearbeitet um 2006-04-21 22:58]


Direct link Reply with quote
 

T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 13:39
English to Italian
Allora...Vediamo se riesco ad aiutarti! Apr 22, 2006

Ciao Valeria...

Il fatto che il file ti risulti con "Chapter + Chapter" è dovuto alla precedente operazione di Translate probabilmente eseguita dal cliente...

In pratica, dal workbench, dopo aver aperto una determinata TM, si fa clic su "Tools", poi su "Translate..."; a questo punto selezioni il file (che aprirai successivamente in Tag editor) e procedi...
Trados ti "segmenta" il file mettendo in corrispondenza di ogni segmento source una "traduzione", se la TM ha traduzioni, altrimenti, ripete il source nel segmento target (che comunque crea lui autonomamente!)

L'errata combinazione linguistica del file da tradurre, potrebbe dipendere proprio dal fatto che il cliente ha lanciato un'operazione di "translate..." sul file, avendo caricato una TM con la combinazione ??? > portoghese....
In questo caso potresti:
A) (dopo aver fatto una copia di backup del materiale che hai ricevuto) Provare a caricare la TM corretta nel Workbench, e poi lanciare il Translate sul file che aprirai: questo dovrebbe automaticamente cambiare la lingua al file...Se non funziona
B) Spiegare l'accaduto al cliente e chiedergli di mandarti un file da tradurre, su cui non sia stato lancoato il Translate, in modo che possa procedervi tu, con la TM che ti è stata fornita.

Fammi sapere se funziona...
Buon Ponte del 25
Renato


PS: Mi sono espresso una schifezza...vabbe...mi perdonerai!

[Modificato alle 2006-04-22 00:24]


Direct link Reply with quote
 

Claudio Nasso  Identity Verified
Italy
Local time: 13:39
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Lavora sul file TM esportato Apr 22, 2006

Allora, a differenza di SDLX che consente di cambiare la lingua source o quella target direttamente dall'interno dell'applicazione CAT, mi pare che Trados non consenta questa operazione.

Innanzitutto è necessario sapere se la TM che ti è stata fornita è in formato originale Trados, oppure se è in formato esportato (file *.TXT o *.TMX).

In questo secondo caso ho risolto il problema aprendo il file esportato con un editor di testo ASCII (MS Word non è consigliabile) e sostituendo il codice della lingua target errato con quello corretto.

La procedura non è complicata ma solo un tantino elaborata.

In alternativa, sempre in presenza di TM esportata in formato *.TXT o *.TMX, puoi importarla in SDLX e cambiare, dall'interno del programma, la definizione della lingua target.

Se invece ti sono stati inviati TUTTI i file della TM in formato Workbench, la procedura richiede qualche passo in più.

Qui sarebbe troppo lungo svilupparti tutta la procedura, ma se vuoi puoi scrivermi in privato e te la farò avere (non oggi, però, perché sono fuori tutto il giorno).

Claudio


Direct link Reply with quote
 

Valeria Francesconi  Identity Verified
Local time: 13:39
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Apr 22, 2006

Cari Claudio e Renato,
grazie infinite per le vostre risposte e spiegazioni.
Sono riuscita a risolvere il problema.... come?
A dire il vero non lo so neanche io, ieri notte ho trovato una collega che ha svolto per me questa operazione.
Mi ha detto che ha fatto così:
bisogna aprire il file con un Editor che sappia leggere utf-8, poi con la funzione cerca sostituisci si cerca PT-BR e si sostituisce con IT-IT.
Ora posso quindi lavorare, certo avrei potuto aspettare e chiedere all'agenzia, ma dopo un mega ponte come questo voleva dire perdere un sacco di tempo!
È bello non sentirsi soli in questi casi, siete davvero preziosi!
Un saluto e buon mega ponte!
Valeria

[Bearbeitet um 2006-04-22 08:06]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

file da tradurre in TagEditor con lingue sbagliate

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search