Tariffe traduzione
Thread poster: Alessandra Mariella

Alessandra Mariella
Italy
Local time: 21:22
Spanish to Italian
+ ...
Apr 26, 2006

Avrei bisogno di qualche suggerimento. Mi è stato chiesto di tradurre dall'inglese all'italiano un libretto di manutenzione di una macchina d'epoca. Sono circa 100 pagine. Non potendo applicare la tariffa a parola o a cartella come devo comportarmi? Che compenso vi sembra giusto chiedere? specifico che si tratta di un cliente privato e non di un'agenzia.

Grazie fin d'ora dell'aiuto.


Direct link Reply with quote
 

Chiara_M  Identity Verified
Local time: 21:22
French to Italian
+ ...
... Apr 26, 2006

Ciao Alessandra,

non capisco perché non puoi applicare una tariffa a cartella - forse perché vuoi fare un preventivo definitivo prima di iniziare il lavoro? In quel caso ti suggerisco di provare a capire a quante cartelle standard corrisponda, più o meno, una pagina del manuale e, in base al risultato, di calcolare e proporre la tua tariffa per l'intero progetto.


Direct link Reply with quote
 

Alessandra Mariella
Italy
Local time: 21:22
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
preventivo Apr 26, 2006

sì, scusami hai ragione. non mi sono spiegata tanto bene.....ho intenzione di fare un preventivo prima di cominciare a lavorarci. non avendo il testo sul computer come faccio a calcolare la cartella?

Direct link Reply with quote
 
Frédérique Jouannet
Local time: 21:22
Member (2006)
Italian to French
+ ...
tariffe Apr 26, 2006

Prova a contare i caratteri che compaiono su una riga (compresi gli spazi) poi conta il numero di righe della pagina. Moltiplicando i caratteri della riga per il numero di righe della pagina e moltiplicando il risultato per il numero di pagine (facciate) dovresti riuscire ad ottenere una buona approssimazione per calcolare il numero delle cartelle.
Spero di essere stata chiara.

Buon lavoro!


Direct link Reply with quote
 

Gian
Italy
Local time: 21:22
English to Italian
+ ...
tariffa x 100 pagine libro Apr 26, 2006

Non so se può essere attendibile quanto scrivo, perché in effetti sarebbe bene tradurre alcune pagine e vedere che cosa succede (quotazione per testo tradotto).
Se invece copi tre pagine puoi avere un'idea di quante parole (ed i suoi spazi) hai.

*** Se quoti a parola sai che cosa fare.
Il libro ha diciamo 100 pagine.
Una pagina piena può avere (ad es. 45 righe) ed ogni riga può avere di media (sempre ad es.) 14 parole e spazi.
Quindi se fossero tutte pagine piene, senza figure, schemi sarebero:
100 x 45 x 14 = 63000 parole.

Se ci fossero pagine con figure dovrai fare anche qui qualche calcolino in detrazione.


***
Se quoti a cartella
Dovrai moltiplicare il numero di parole, per il numero di caratteri che mediamente compongono una parola inglese (es. 6 ) aggiungere una decina di spazi per cui ottieni:

63000 x 16 = 1008000 caratteri

una cartella standard fatta di 25 righe e 60 batture per riga(ovvero caratteri e spazi) e quindi dividendo il numero di caratteri per 1500 ottieni le cartelle

1008000 : 1500 = 672 cartelle

---- Se ho sbagliato qualcuno ti suggerirà qualcosa di meglio.
Io comunque come detto farei qualche prova perché un libro può avere più righe e la grandezza dei caratteri influisce sul numero di caratteri o parole per riga.

Ciao
Gian


Direct link Reply with quote
 

John Walsh  Identity Verified
Italy
Local time: 21:22
Member (2004)
Italian to English
giusto cosi Apr 27, 2006

Frédérique Jouannet wrote:

Prova a contare i caratteri che compaiono su una riga (compresi gli spazi) poi conta il numero di righe della pagina. Moltiplicando i caratteri della riga per il numero di righe della pagina e moltiplicando il risultato per il numero di pagine (facciate) dovresti riuscire ad ottenere una buona approssimazione per calcolare il numero delle cartelle.
Spero di essere stata chiara.

Buon lavoro!

...e nell'offerta dovresti specificare che la cifra finale dipende dal numero totale di parole e questo potrebbe cambiare +/- 15% (?) a lavoro finito e in questo caso il prezzo finale sarà modificato in su o in giu.


Direct link Reply with quote
 

Tommaso Benzi  Identity Verified
Dominican Republic
Local time: 15:22
English to Italian
+ ...
calcolo parole Apr 27, 2006

Direi che la stima fatta da Gian è giusta, anche se ovviamente come precisa John devi far presente al committente che non può essere un calcolo esatto al 100%. Se poi hai bisogno di una consulenza tecnica sulle auto d'epoca, hai di fronte un "Maggiolonista" incallito con la casa stracolma di libri sulle vetture storiche!
Tom


Direct link Reply with quote
 

Alessandra Mariella
Italy
Local time: 21:22
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie a tutti per il vostro aiuto prezioso Apr 27, 2006

.........ti intendi anche di Daimler SP. 250?
spero di sì....io non ci capisco nulla di macchine!


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 16:22
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Scusa, ma ti conviene? Apr 27, 2006

Alessandra Mariella wrote:

.........ti intendi anche di Daimler SP. 250?
spero di sì....io non ci capisco nulla di macchine!


Questo contraddice la regola numero uno del bravo traduttore. A lavorare in argomenti di cui non si ha proprio nessuna conoscenza si va incontro solo a guai, si fa un lavoro tre volte più faticoso, si consegna un risultato tre volte peggiore.

Onestamente. Facendo un discorso anche puramente egoistico, di sola convenienza per te, riflettici bene
Ti conviene?

ciao
Gianfranco



[Modificato alle 2006-04-27 10:26]


Direct link Reply with quote
 

Alessandra Mariella
Italy
Local time: 21:22
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
.......... Apr 27, 2006

In effetti sto riflettendo con coscienza se accettare o no. Non prendo mai un impegno se so di non poterlo portare a termine in modo professionale. sono molto scrupolosa.
Forse ho un po' esagerato a scrivere che non ci capisco nulla. Avendo un papà che vende macchine da più di 40 anni ho sempre vissuto in ques'ambiente anche se non me ne sono mai tanto interessata. Sarebbe il modo per cominciare. Di certo hai ragione quanto alla fatica...

Gianfranco Manca wrote:

Alessandra Mariella wrote:

.........ti intendi anche di Daimler SP. 250?
spero di sì....io non ci capisco nulla di macchine!


Questo contraddice la regola numero uno del bravo traduttore. A lavorare in argomenti di cui non si ha proprio nessuna conoscenza si va incontro solo a guai, si fa un lavoro tre volte più faticoso, si consegna un risultato tre volte peggiore.

Onestamente. Facendo un discorso anche puramente egoistico, di sola convenienza per te, riflettici bene
Ti conviene?

ciao
Gianfranco



[Modificato alle 2006-04-27 10:26]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tariffe traduzione

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search