[Lighter Side...] Che noia le traduzioni tecniche...
Thread poster: Alfredo Tutino

Alfredo Tutino  Identity Verified
Local time: 12:16
English to Italian
+ ...
May 14, 2006

C'era un "die casting" che mi disturbava, avevo anche pensato ai Kudoz, ma poi ho fatto qualche ricerca, e ho scoperto che, lungi dall'aver a che fare con la metallurgia, molto probabilmente in
realtà significa:

"restare indecisi sugli interpreti tanto a lungo da crepare prima di realizzare il film"

Lo specializzatissimo, e del tutto introvabile, dizionario monolingua Fasul, Lomab & Trovato "Hollywood idioms,
idiolects & idiots" aggiunge in nota che si tratta di

"a kind of very specialized suicide
ritual thought to have enjoyed a brief but intense vogue with film directors, exp. those who somehow fell in disfavor with the star system and/or lacked firm
steering by producers"

precisando poi che dopo l'avvento della televisione è passato di moda perché nessuno riesce più a distinguere un attore
dall'altro.


 

Francesca Pesce  Identity Verified
Local time: 12:16
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Troppo bello! May 15, 2006

Che fortuna a trovare tali risposte su internet!

Troppo bello. Me lo sono riletto più volte oggi.
Ogni tanto mi ci devo mettere anche io a fare queste ricerche con i miei termini tecnici....

die casting.....

mi ritrovo come una scema a ridere davanti al pc.


 

Alfredo Tutino  Identity Verified
Local time: 12:16
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
e pensa che bello... May 17, 2006

se qualcuno riuscisse a recuperare lo "Spellchecker" - antica e meravigliosissima tecnologia (di gran lunga superiore, si vuole, a quelle degli odierni maghi tecnologici, che si rivelano sempre inferiori alle promesse).

Purtroppo, si ritiene che sia andata perduta quando Prospero congedò Ariele e seppellì tutti i suoi libri (o, secondo altri, quando Merlino si appisolò senza dare la password a Morgana)...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

[Lighter Side...] Che noia le traduzioni tecniche...

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search