Tariffe sottotitolaggio
Thread poster: Stefano Asperti

Stefano Asperti  Identity Verified
Italy
Local time: 15:51
English to Italian
+ ...
Jun 3, 2006

Chiedo aiuto a tutti coloro che lavorano nel settore del sottotitolaggio. Il problema riguarda una mia amica.

I rappresentanti di un'agenzia di sottotitolaggio le hanno scritto per chiederle se sia interessata a lavorare con loro. Le hanno però comunicato che a causa dell'alta competitività hanno dovuto abbassare le tariffe del 29%.

Le hanno proposto una tariffa di circa 2,60 € a minuto di messa in onda. Chi si occupa di sottotitolaggio che cosa ne pensa?
Lo chiedo perché io non ho mai fatto sottotitoli, ma solo adattamenti di doppiaggio. Se prendessi 2,60 €/minuto per il doppiaggio mi sembrerebbe di lavorare in condizioni di schiavitù. Prendo il doppio e già credo di essere al limite piùun basso accettabile.

Però non so come cie regoli coni sottotitoli. Voi che cosa ne pensate?

Grazie in anticipo per l'aiuto.
Stefano


Direct link Reply with quote
 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 15:51
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Difficile confrontare Jun 12, 2006

Premetto che pur conoscendo abbastanza bene le tecniche di sottotitolaggio, da quando ho lasciato la PolyGram non quasi ho avuto occasione di lavorarvi come free-lance - sicché trovo difficile calcolare la tariffa al minuto invece che a parola, come faccio di solito per le altre traduzioni.

Non ne sono certo, ma forse significa qualcosa il fatto che, in parecchi anni, di poroposte economicamente sensate per i sottotitoli in Italia non me ne sono ancora capitate.

Chiaramente per capire di cosa stiamo parlando bisognerebbe sapere se la proposta alla tua amica era per la semplice traduzione di sottotitoli preesistenti in altre lingue, o l'estrazione/timing (+traduzione?) dei sottotitoli dallo script, dal sonoro o, come facevo io in prevalenza, dalle partiture, ecc. ecc..... I prezzi variano di conseguenza. (Nel caso di sottotitoli preesistenti in altre lingue oltretutto secondo me è assurdo calcolare il prezzo al minuto, visto che ciò che conta sono il numero di titoli e di parole.)

Anche per il confronto per il doppiaggio bisognerebbe sapere di cosa stai parlando: della semplice traduzione o dell'adattamento più o meno completo? Ovviamente se fai anche il labiale c'è molto più lavoro che nei sottotitoli, se non erro (il doppiaggio non l'ho mai fatto).

[Edited at 2006-06-12 21:23]


Direct link Reply with quote
 

Elena H Rudolph
Italy
Local time: 15:51
English to Italian
+ ...
La mia esperienza Jun 13, 2006

Come dice giustamente Luca innanzitutto è necessario sapere cosa deve fare la tua amica.

Secondo la mia esperienza la tariffa per la traduzione/adattamento (e basta) varia dai 3 ai 6 euro netti. Con un testo di partenza (word o txt) e il video.

Se alla tua amica oltre alla traduzione viene chiesto di fare altro (time-cueing, rilevamento, e così via) la cifra offerta è davvero da fame. Già così è bassina, io ora come ora non l'accetterei, ma se fossi alle prime armi forse ci farei un pensiero, se non avessi altro da fare e volessi fare esperienza nel campo.

Luca ha anche ragione quando dice che la tariffa a minuto è insensata, ma io sono sempre stata pagata a minuto (quasi sempre a mio discapito perché in un filmato di 30 minuti possono anche non smettere di parlare un attimo).

Insomma, personalmente sto dicendo sempre più spesso no alle proposte di lavoro di sottotitolaggio, il gioco non vale più la candela (diciamo anche che ho la possibilità di farlo).




[Edited at 2006-06-13 17:16]


Direct link Reply with quote
 

Stefano Asperti  Identity Verified
Italy
Local time: 15:51
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Jun 14, 2006

Grazie Luca e Rudih per i vostri interventi. Mi scuso anche per il ritardo con cui intervengo, ma sono stato a Roma per alcuni giorni e adesso sono tre giorni che faccio esami dal mattino fino alle 8 di sera. Ieri sono praticamente svenuto nel letto...

Nel frattempo la mia amica ha rifiutato il lavoro. A quanto pare si trattava di semplice traduzione dei sottotitoli già esistenti, ma alla fine ha deciso che il gioco non valeva la candela.

Per quanto mi riguarda, come vi dicevo, non ho mai fatto sottotitoli e mi rendo conto di essere stato impreciso riguardo a ciò di cui mi occupo. Io mi limito alla traduzione dei copioni che mi vengono forniti in formato word (insieme ai DVD) e alla trascrizione dei timecode accanto alle battute dei personaggi. Si tratta quindi di traduzione, mentre dell'adattamento vero e proprio si occupa un'altra persona.

Grazie di nuovo e un saluto a entrambi.

Stef


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tariffe sottotitolaggio

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search