traduzione nomi propri
Thread poster: Giulia Fabrizi

Giulia Fabrizi
Local time: 04:09
German to Italian
+ ...
Jun 21, 2006

Io traduco dal tedesco all´italiano, ma il mio quesito riguarda ogni combinazione linguistica ed è il seguente: come ci si deve comportare nella traduzione dei nomi propri di alberghi, sorgenti, laghi, per i quali non esiste una traduzione "ufficiale"? Esempio 1: Hochgeneiner Joch: è il nome di un passo in Austria. Devo tradurre : passo "Hochgeneiner Joch"?
Esempio 2: "Steidlhofquelle" è il nome di una sorgente. Devo tradurre: sorgente "Steidlhofquelle"?

Esempio 3: Ramsgrubensee: è il nome di un lago sempre in Austria. Devo tradurre: lago "Ramsgrubensee"?. Non è una ripetizione scrivere, rispettivamente: passo, seguito da "...Joch"´; sorgente, seguito da "..Quelle"; e lago, seguito da "..see"? D´altro canto, togliere i rispettivi termini tedeschi per evitare la ripetizione "storpierebbe" i nomi originali!
Come si fa? Grazie!


Direct link Reply with quote
 

Chiara Covili  Identity Verified
Italy
Local time: 04:09
French to Italian
+ ...
Intraducibilità dei nomi propri Jun 21, 2006

Premetto che la traduzione dal tedesco non rientra nelle mie combinazioni linguistiche (sono traduttrice dal francese, dal russo e dallo spagnolo verso l'italiano e dall'italiano verso il francese) ma in generale i nomi, sia propri di persona che di località, non si traducono, a meno che non siano nomi con una traduzione "ufficiale"

Direct link Reply with quote
 

Elena Simonelli  Identity Verified
Spain
Local time: 04:09
English to Italian
+ ...
Meglio la ripetizione Jun 21, 2006

Anche secondo me non dovresti inventare tu una traduzione. Meglio la ripetizione all'interno del nome proprio che separare un nome composto. In fondo anche in italiano diciamo "il lago di Lochness" anche se sarebbe improprio perché loch già vuol dire lago.
Buon lavoro.
Elena


Direct link Reply with quote
 
bobedwin  Identity Verified
Local time: 04:09
Italian to English
+ ...
concordo Jun 21, 2006

Ma per le vie come vi regolate?
Dite: Via Garibaldi, 31 oppure 31, Garibaldi street?


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Dipende Jun 21, 2006

Tutto dipende molto dal contesto.
La ripetizione sembra ripetizione a te che sai il tedesco, ma chi non lo sa non ci fa caso.
Io le vie non le traduco e non mi sembra abbia senso farlo, a meno di qualche eccezione (che al momento non mi viene in mente)
hth
Giusi


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 04:09
German to Italian
+ ...
articolo Jun 21, 2006

ciao, qui c'è un articolo interessante sulla traduzione dei nomi geografici anche se si tratta soprattutto di città. http://www.proz.com/translation-articles/articles/168/ Sembra che sia difficile stabilire delle vere e proprie regole valide sempre.

Direct link Reply with quote
 

Chiara Covili  Identity Verified
Italy
Local time: 04:09
French to Italian
+ ...
Molto interessante Jun 22, 2006

Grazie per la segnalazione, è un articolo molto interessante, soprattutto per me che lavoro con francese e spagnolo

Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 04:09
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Consiglio comunque a Giulia Jun 22, 2006

di controllare nei motori di ricerca se esiste una traduzione italiana dei posti, oppure se vengono utilizzati i nomi tedeschi così come sono. Come ti hanno detto, non c'è una regola generale, alcuni posti vengono tradotti, altri no. La stessa cosa vale per i nomi delle città.

Direct link Reply with quote
 

Giulia Fabrizi
Local time: 04:09
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie a tutti! Jun 22, 2006

Credo che la cosa più sensata sia la ripetizione. Prima di tradurre un nome proprio controllo sempre alcuni motori di ricerca, ma solo raramente mi imbatto in testi italiani che trattano detto nome.
Grazie ancora per la gentile quanto preziosa collaborazione.
Ciao a tutti!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

traduzione nomi propri

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search