https://www.proz.com/forum/italian/51424-incredibile_leggerezza.html

Pages in topic:   [1 2] >
Incredibile leggerezza
Thread poster: Maurizio Valente
Maurizio Valente
Maurizio Valente  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
In memoriam
Jul 16, 2006

Ciao a tutt*
Mi è successo una cosa incredibile. Ovviamente non posso fare nomi, ma per farla breve un'agenzia di traduzioni italiana mi ha dato da tradurre (dall'inglese all'italiano) una scheda di sicurezza a tratti incomprensibile, che ha tutta l'aria di essere stata tradotta da un originale tedesco, con un programma di traduzione automatica (Machine Translation). Un esempio: liberation usato nel senso di release (rilascio accidentale del prodotto).

Nella scheda si parla
... See more
Ciao a tutt*
Mi è successo una cosa incredibile. Ovviamente non posso fare nomi, ma per farla breve un'agenzia di traduzioni italiana mi ha dato da tradurre (dall'inglese all'italiano) una scheda di sicurezza a tratti incomprensibile, che ha tutta l'aria di essere stata tradotta da un originale tedesco, con un programma di traduzione automatica (Machine Translation). Un esempio: liberation usato nel senso di release (rilascio accidentale del prodotto).

Nella scheda si parla di cose molto delicate, tipo cosa fare se una persona inghiotte il prodotto, lo respira - effetti cancerogeni ecc. Insomma, le solite cose delle schede di sicurezze delle schifezze che l'industria chimica regala al mondo.

Ho appena consegnato, quando l'agenzia era già chiusa, allegando al documento un bel disclaimer, nel corpo del testo della email, che volutamente è in lettere tutte maiuscole.

Il TESTO ORIGINALE IN INGLESE E' STATO TRADOTTO IN MODO INDECENTE (DA UN ORIGINALE TEDESCO). SOSPETTO ADDIRITTURA CHE SIA STATO USATO UN SOFTWARE DI TRADUZIONE AUTOMATICA. PERTANTO IN MOLTI PUNTI IL TESTO E' INCOMPRENSIBILE.
TRATTANDOSI DI UNA SCHEDA DI SICUREZZA, CIO' COSTITUISCE UNA LEGGEREZZA INCREDIBILE, NON SO SE COMMESSA DALLA DITTA TEDESCA O DA ALTRI. SONO OVVIE LE IMPLICAZIONI LEGALI.

IO PERSONALMENTE NON MI ASSUMO ALCUNA RESPONSABILITA' LEGALE DEL CONTENUTO DELLA (MIA) TRADUZIONE E RACCOMANDO DI NON DIFFONDERLA ASSOLUTAMENTE IN QUANTO POTREBBE CONTENERE INDICAZIONI FUORVIANTI E TALI DA PROVOCARE DANNI ALLA SALUTE DELLE PERSONE.

Commenti?

[Edited at 2006-07-16 11:52]
Collapse


 
Stefano Asperti
Stefano Asperti  Identity Verified
Italy
Local time: 01:25
English to Italian
+ ...
Hai fatto bene... Jul 16, 2006

Ciao Maurizio!

Credo che tu abbia fatto benissimo, ma mi chiedo se il tuo disclaimer avrà qualche effetto. Spero che faccia venire un po' d'ansia (molta, a dire il vero) a chiunque si sia reso colpevole di una simile leggerezza (anche se io direi piuttosto che è un atto criminale, vista la delicatezza dell'argomento), ma francamente nutro qualche dubbio sulla possibilità che qualcuno gli presti qualche attenzione. Da un punto di vista legale, sai se un disclaimer simile ti può m
... See more
Ciao Maurizio!

Credo che tu abbia fatto benissimo, ma mi chiedo se il tuo disclaimer avrà qualche effetto. Spero che faccia venire un po' d'ansia (molta, a dire il vero) a chiunque si sia reso colpevole di una simile leggerezza (anche se io direi piuttosto che è un atto criminale, vista la delicatezza dell'argomento), ma francamente nutro qualche dubbio sulla possibilità che qualcuno gli presti qualche attenzione. Da un punto di vista legale, sai se un disclaimer simile ti può mettere al riparo da eventuali attribuzioni di responsabilità?

Buona domenica,
Stefano
Collapse


 
Maria Antonietta Ricagno
Maria Antonietta Ricagno  Identity Verified
Local time: 01:25
English to Italian
+ ...
disclaimer Jul 16, 2006

ciao

sono d'accordo con Stefano, mi preoccupereri della validità del tuo disclaimer. In fondo, potrebbero anche cancellarlo e far finta di niente.
Hai un'assicurazione professionale? Loro potrebbero sicuramente illuminarti sulla questione.

ciao

Antonella


 
Maurizio Valente
Maurizio Valente  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
In memoriam
Responsabilità Jul 16, 2006

Ciao Stefano
Non lo so, ma domani mattina chiamo l'agenzia per chiedere che consegnino il lavoro al cliente solo assieme al mio disclaimer.
Buona domenica anche a te

Stefano Asperti wrote:

Ciao Maurizio!

Credo che tu abbia fatto benissimo, ma mi chiedo se il tuo disclaimer avrà qualche effetto. Spero che faccia venire un po' d'ansia (molta, a dire il vero) a chiunque si sia reso colpevole di una simile leggerezza (anche se io direi piuttosto che è un atto criminale, vista la delicatezza dell'argomento), ma francamente nutro qualche dubbio sulla possibilità che qualcuno gli presti qualche attenzione. Da un punto di vista legale, sai se un disclaimer simile ti può mettere al riparo da eventuali attribuzioni di responsabilità?

Buona domenica,
Stefano


 
Maurizio Valente
Maurizio Valente  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
In memoriam
Mi sta venendo un po' di ansia ... Jul 16, 2006

Era meglio rifiutare il lavoro, lo so. Ma io ho già la fama di un rompi... presso quelli dell'agenzia e gli dico spesso di no.



Maria Antonietta Ricagno wrote:

ciao

sono d'accordo con Stefano, mi preoccupereri della validità del tuo disclaimer. In fondo, potrebbero anche cancellarlo e far finta di niente.
Hai un'assicurazione professionale? Loro potrebbero sicuramente illuminarti sulla questione.

ciao

Antonella


 
Daniele Martoglio
Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 01:25
Polish to Italian
+ ...
Caro Maurizio, capisco il problema.. Jul 16, 2006

Maurizio Valente wrote:

Era meglio rifiutare il lavoro, lo so. Ma io ho già la fama di un rompi... presso quelli dell'agenzia e gli dico spesso di no.



Vorrei commentare alcune cose:

1) la validità del disclaimer

Se loro cancellano o ignorano il disclaimer, ecco che il famoso "problema" che i forum di ProZ sono pubblici, accessibili ed eterni si volge a tuo favore. QUI hai fatto il tuo disclaimer. In data tot, ora tot, tutto registrato e fissato. Tutti noi ti abbiamo letto. Ecco che hai molti testimoni e prove della tua buona fede.

2) tradurre le traduzioni

Proprio l'altroieri ho rinunciato a guadagnare oltre 2000 euro, perchè avrei dovuto tradurre una traduzione. Originale EN, tradotta PL, volevano la traduzione IT. Perchè fanno così? Per risparmiare. Se mettiamo che a loro sia servita comunque la traduzione PL per il mercato polacco. Allora per produrre la versione italiana, hanno due opzioni:

- Fare la seconda traduzione EN>IT per il mercato italiano
conseguenza:
=> in questo caso i prezzi sono EUROPEI

- Fare una traduzione di traduzione PL>IT per il mercato italiano

sottoopzioni:

=> in questo caso se becchi un traduttore madrelingua (italiano) FESSO e IRRESPONSABILE che abita in Polonia ottieni la traduzione a prezzi POLACCHI (molto inferiori). Definizioni: FESSO: traduttore che applica le tariffe locali nel caso di una traduzione che CHIARAMENTE riguarda il mercato globale. IRRESPONSABILE: traduttore che traduce un materiale il cui senso è stato probabilmente perso e/o alterato da un passaggio precedente di traduzione, e quindi la sua traduzione, anche se fosse il migliore traduttore del mondo, non può essere fatta bene.

=> Se il madrelingua NON E' FESSO nè IRRESPONSABILE dice che va fatta EN>IT, facendola lui stesso (però a prezzi EUROPEI, e quindi al 90% il cliente polacco rifiuta, in quanto la furbata era stata fatta per risparmiare) o rifiutando direttamente il lavoro, a motivo della diversa combinazione linguistica rispetto a quella "apparente" all'inizio della contrattazione (come nel mio caso, in quanto il livello di specializzazione era troppo elevato perchè mi andasse di farla come traduzione EN>IT).

=> Oppure puoi trovare il polacco, non madrelingua, che farà una traduzione orrenda in italiano, ma costa ancora meno del madrelingua (quello irresponsabile, che accetta).

3) Incredibile leggerezza

Mi è già capitato MOLTE VOLTE che hanno provato a farmi tradurre traduzioni. A volte cose poco importanti, come il bollettino informativo per i dipendenti di una multinazionale, ma anche ISTRUZIONI PER L'USO DI SISTEMI ANTINCENDIO PER NAVI!!!. Al confronto la pericolosità della tua traduzione è una bazzecola... In tutti questi casi mi sono imposto per fare la traduzione dell'ORIGINALE (inglese), o ho rifiutato se l'originale era tedesco, o se la tematica non era coperta da me per la combinazione EN>IT ma solo da quella PL>IT.

Ti posso dire che traducendo le istruzioni dei sistemi antincendio per navi ho trovato ERRORI NEI DISEGNI! "Correre al punto F e aprire l'armadietto..." Ma la lettera F stava nel posto sbagliato.. Immagino che quando il malcapitato capisce che lo schema è sbagliato il numero di vittime sta già a due cifre.. In questi casi ho segnato gli errori e le correzioni sui files grafici dei disegni, e non ho neanche chiesto compensi aggiuntivi.

Purtroppo l'incredibile leggerezza non è per niente cosa rara, a volte per lucro, a volte per semplice disattenzione o incompetenza... e tutte queste cose si vengono a sapere solo troppo tardi, nella pagine della cronaca...

Daniele

[Edited at 2006-07-16 21:40]


 
Maria Antonietta Ricagno
Maria Antonietta Ricagno  Identity Verified
Local time: 01:25
English to Italian
+ ...
Scusami... Jul 16, 2006

..non volevo metterti ansia! Cmq penso che Daniele abbia ragione sui forum pubblici di Proz.
Se può tranquillizzarti ed esserti utile, posso girare la domanda alla mia assicurazione professionale e ti faccio sapere cosa dicono.

cioa

Antonella


 
Catherine Bolton
Catherine Bolton  Identity Verified
Local time: 01:25
Italian to English
+ ...
In memoriam
Se tanto l'agenzia era chiusa... Jul 16, 2006

perché non hai aspettato domani per consegnare il lavoro?
Io avrei aspettato per telefonare all'apertura, spiegare che il lavoro è finito, ma che questi sono i problemi.
Catherine


 
Poecheim
Poecheim  Identity Verified
Local time: 01:25
Italian to German
+ ...
perchè non discutere prima di consegnare il lavoro? 2:20pm Jul 16, 2006

sono molto curiosa di sapere come reagisce l'agenzia. p.f. tienici al corrente!
Hai posto la questione nei confronti dell'agenzia quando te ne sei accorto? Farlo al momento della consegna del lavoro completato non mi sembra opportuno. Io lo avrei avvisato prima di buttarmi nel - difficile - lavoro.

Saluti,
.elga


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 01:25
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Io manderei almeno un fax con ricevuta Jul 16, 2006

Ciao Maurizio

O raccomandata o fax con ricevuta questo è il mio consiglio

Non si sa mai

In bocca al lupo!! Certo che ce ne sono incoscenti in giro


 
texjax DDS PhD
texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 19:25
Member (2006)
English to Italian
+ ...
"scolpito nella pietra" Jul 17, 2006

ciao Maurizio,

definirla leggerezza e' molto signorile e diplomatico da parte tua...per me non e' niente di meno che un atto criminale, viste le possibili conseguenze che leggerezze del genere possono provocare.
Sarei molto curiosa di sentire un parere legale sull'argomento.
In ogni caso il consiglio di Angioletta mi sembra ottimo, cosi' come la gentile offerta da parte di Antonella di chiedere un parere di qualche esperto.
Tutelati come e piu' che puoi. In ogn
... See more
ciao Maurizio,

definirla leggerezza e' molto signorile e diplomatico da parte tua...per me non e' niente di meno che un atto criminale, viste le possibili conseguenze che leggerezze del genere possono provocare.
Sarei molto curiosa di sentire un parere legale sull'argomento.
In ogni caso il consiglio di Angioletta mi sembra ottimo, cosi' come la gentile offerta da parte di Antonella di chiedere un parere di qualche esperto.
Tutelati come e piu' che puoi. In ogni caso, e mi rifaccio ad un precedente forum, qui tutto e' scolpito nella pietra!
We watch your back!
Un caro saluto
Collapse


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 01:25
Member
English to Italian
+ ...
Raccomandata con ricevuta di ritorno Jul 17, 2006

angioletta garbarino wrote:


Ciao Maurizio

O raccomandata o fax con ricevuta questo è il mio consiglio

Non si sa mai

In bocca al lupo!! Certo che ce ne sono incoscenti in giro


Maurizio, sono assolutamente d'accordo con Angioletta. A mio parere l'UNICA cosa da fare è mandare una raccomandata con ricevuta di ritorno. Questo ha valore legale. In caso di contestazioni dubito che verrebbe accettato come prova il tuo intervento sul forum, oltretutto senza fare nessun nome! La prassi in queste circostanze è mettere formalmente nero su bianco la tua posizione. Se vuoi conferme in questa direzione consulta un avvocato.

[Edited at 2006-07-17 08:03]


 
Nicola (Mr.) Nobili
Nicola (Mr.) Nobili  Identity Verified
Italy
Local time: 01:25
English to Italian
+ ...
Perché non fare nomi? Jul 17, 2006


Ho appena consegnato, quando l'agenzia era già chiusa, allegando al documento un bel disclaimer


Le poche volte che a me è capitata una cosa simile, ho rifiutato il lavoro, credo sia la cosa migliore. Se tutti (pio desiderio!) rifiutassero, capirebbero che non va bene. Se invece anche uno solo accetta, sono felicissimi e hanno sempre un capro espiatorio...

Per inciso, perché non puoi fare nomi? Se le informazioni sono vere e le puoi dimostrare, non credo sia reato. Tieni pronto il nome, dovessero farti delle storie, pubblicalo, cosí anche noi ci guarderemo in futuro da detta agenzia!

Saluti,

Nicola


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 01:25
Member
English to Italian
+ ...
Perché rischiare una denuncia per diffamazione? Jul 17, 2006

E per una questione in fondo piccola? Questo è sempre un campo piuttosto aleatorio, io eviterei di impelagarmi. Meglio prendere decisioni incisive, ma corrette.

Inoltre, la realtà è che molto spesso le agenzie si trovano in mano testi già tradotti dal cinese, piuttosto che dal tedesco o quanto altro. Se hanno comunque necessità di avere una traduzione, io mi comporterei come Maurizio, accetterei il lavoro, magari informando l'agenzia in corso d'opera che la traduzione è indece
... See more
E per una questione in fondo piccola? Questo è sempre un campo piuttosto aleatorio, io eviterei di impelagarmi. Meglio prendere decisioni incisive, ma corrette.

Inoltre, la realtà è che molto spesso le agenzie si trovano in mano testi già tradotti dal cinese, piuttosto che dal tedesco o quanto altro. Se hanno comunque necessità di avere una traduzione, io mi comporterei come Maurizio, accetterei il lavoro, magari informando l'agenzia in corso d'opera che la traduzione è indecente. Infine li avvertirei che per motivi legali sono "costretta" a mandare una raccomandata. Questo mi sembra molto professionale.

Nicola (Mr.) Nobili wrote:

Le poche volte che a me è capitata una cosa simile, ho rifiutato il lavoro, credo sia la cosa migliore. Se tutti (pio desiderio!) rifiutassero, capirebbero che non va bene. Se invece anche uno solo accetta, sono felicissimi e hanno sempre un capro espiatorio...

Per inciso, perché non puoi fare nomi? Se le informazioni sono vere e le puoi dimostrare, non credo sia reato. Tieni pronto il nome, dovessero farti delle storie, pubblicalo, cosí anche noi ci guarderemo in futuro da detta agenzia!

Saluti,

Nicola
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Incredibile leggerezza






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »