Diagrammi e icone scompaiono dopo la conversione in MSWord di un file PDF
Thread poster: Floriana Casciabanca

Floriana Casciabanca
Local time: 21:24
German to Italian
+ ...
Jul 17, 2006

Cari amici e colleghi, ho un piiiiccolo problema. Ho ricevuto una traduzione in .pdf e poichè sono presenti icone e diagrammi, nonostante si tratti di un file modificabile, trasponendolo in word le icone e i diagrammi "scompaiono". Come posso fare???

Vi prego aiutatemi!

Grazie a tutti!!!!

[Subject edited by staff or moderator 2006-07-18 10:47]


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 21:24
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Il programma di conversione dovrebbe avere l'opzione Jul 17, 2006

Con immagini o senza immagini

Dovresti riuscire altrimenti se vuoi puoi mandarmelo te lo converto

scrivimi dal profilo e ti do la mia email

ciao


Direct link Reply with quote
 

Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 21:24
Italian to French
+ ...
copia-incolla Jul 18, 2006

Il metodo più veloce e efficace è quello proposto da Angioletta.

Tuttavia, a me capita di non aver bisogno di tutto il testo o tutte le immagini contenute in un document pdf. In tal caso, qando sei nel documento pdf, cliccando su "T" e trascinando puoi con il mouse sul testo che vuoi copiare puoi copiare e incollare tutto o parte del testo in un documento word. Per quando riguarda icone, diagrammi, foto, bisogna cliccare affianco su Graphic Select Tool per copiare e incollare l'immagine scelta.

Buon lavoro.


Direct link Reply with quote
 

Floriana Casciabanca
Local time: 21:24
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
GRAZIE!!! Jul 18, 2006

Cara angioletta,

sì ti invio un'e-mail dal profilo. Ho provato a trasferirlo su word, ma nulla da fare!!!

Grazie mille!

FLoriana


Direct link Reply with quote
 

Floriana Casciabanca
Local time: 21:24
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
GRAZIE! Jul 18, 2006

Cara Monique,

grazie mille anche a te! Purtroppo il mio cliente mi sta creando problemi proprio per questo motivo e vuole che qualsiasi immagine o diagramma sia presente nel file tradotto (è anche giusto che sia così forse)!


Grazie ancora!!!


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:24
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Riprodurre il formato originale Jul 19, 2006

Ciao Floriana,

il tuo cliente ti sta chiedendo qualcosa di "non giusto", probabilmente perché neanche lui, o la persona con cui tratti, sa esattamente come gestire un file PDF contenente immagini.

Il file PDF non è un formato "nativo". Viene generato con un altro editor o altro programma di impaginazione. Le immagini, come anche la gabbia di impaginazione, i font usati, ecc... non sono direttamente accessibili a chi ha in mano il solo file di "output", ovvero il file PDF.

Per riprodurre il formato occorre avere tutte le informazioni e le risorse originali, incluse le immagini, font e impostazioni del programma usato in origine, nonchè tale programma, e le competenze per il suo uso. Insomma, in generale, questo lavoro spetta all'operatore DTP.

Qualunque altro tentativo di estrarre il testo, imitare il font (o nei casi fortunati, anche usare quello giusto, se disponibile nel sistema operativo) e riprodurre le immagini potrebbe essere impossibile, o difficile, o comunque non condurre a un risultato equivalente all'originale. Ma allora cosa occorre fare?

Ci sono tre possibilità:

  • 1. L'impaginazione è molto semplice.

    In questo caso si potrebbe tentare di emularla, anche senza disporre di programmi speciali.

    Per esempio, imitando la disposizione del testo del file originale, inserendo le immagini (meglio se il cliente consegna gli originali, altrimenti ricavandole in qualche modo dal file PDF, probabilmente con uno scadimento della loro qualità) e consegnando di nuovo un file in PDF generato con qualche utility disponibile in rete.

  • 2. L'impaginazione non è semplice.

    In questo caso, per soddisfare la richiesta del tuo cliente ti occorre avere tutti gli strumenti giusti (informazioni, software, font, immagini) e il lavoro di impaginazione intorno al testo tradotto.

  • 3. Non riprodurre il formato, per niente

    Si traduce il solo testo e il lavoro di impaginazione viene delegato a qualcun altro, per conto del cliente, oppure demandato al cliente stesso.
    Questa è la "norma" per chi fornisce servizi di traduzione e non necessariamente si occupa di impaginazione e produzione documenti.

    Il testo potrà essere eventualmente annotato in modo da consentire all'impaginatore di riconoscere tutti gli elementi, compresi titoli, didascalie, tabelle, ecc... e poterle impaginare correttamente.


    * * * * * *

    In conclusione, l'impaginazione NON fa comunque parte del lavoro del traduttore, e per chi è in grado di fornire questo servizio aggiuntivo, è attrezzati per farlo, ecc... deve essere comunque ADDEBITATO A PARTE.

    Spero di essere stato abbastanza chiaro, soprattutto sui motivi tecnici per cui ti stanno facendo una richiesta inappropriata.


    ciao
    Gianfranco

    Direct link Reply with quote
     

  • Floriana Casciabanca
    Local time: 21:24
    German to Italian
    + ...
    TOPIC STARTER
    Grazie mille anche a te Gianfranco! Jul 20, 2006

    Ciao Gianfranco,

    voglio ringraziarti per la tua esauriente spiegazione, così come voglio ringraziare le altre due colleghe. Credimi, anche io ritengo che l'impaginazione non spetti al traduttore. Tuttavia, ho scritto il testo tradotto rispettando accuratamente l'impaginazione originale, lasciando cioè spazi per icone o diagrammi, ecc.

    Il cliente non è contento, intendo dell'impaginazione e della presentazione del testo, semplicemente perchè avrei dovuto inserire tutte le icone (erano tantissime a dire la verità) e i diagrammi. Ovviamente per questo motivo non vuole pagarmi e sinceramente sarebbe un danno (la cifra è elevata direi). Ho dato il massimo per questa traduzione...sigh...

    Non so veramente come fare...

    Comunque ringrazio voi tutti per l'aiuto, grazie mille veramente! Siete stati tutti gentilissimi!

    Vi farò sapere come andrà a finire!

    Buon lavoro a tutti.

    Floriana


    Direct link Reply with quote
     

    José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
    Brazil
    Local time: 17:24
    English to Portuguese
    + ...
    Traduzione e DTP sono lavori diversi Jul 23, 2006

    Prima di tutto, vorrei chiedere scusa a tutti per il mio povero Italiano. L'ho imparato in scuola piú di trent'anni fa, ed ho avuto poche opportunità di parlarlo. Lavoro soltanto tra Inglese e Portoghese, non vi preoccupate.
    ==============================

    Credo che Gianfranco abbia retta in dire che l'impaginazione non sia MAI sopostamente inclusa nella traduzione, neppure se le due cose vengono fatte dalla stessa persona.

    Prima dell'avvenimento del DTP, i traduttori fornivano soltanto TESTO. Se adesso MS Word ed una stampatrice laser possono offrire un lavoro finale in qualche casi, questo non è una ragione válida per chiedere un'arte finale complessa raggiunta al lavoro di traduzione.

    Imparare DTP forse sarebbe comparabile ad imparare più un altro idioma. Non è cosi facile come potrebbe sembrare. Il traduttore che vuol fare anche lui il DTP dovrebbe pensare bene se questo lavoro lui è chiesto abastanza spesso per giustificare l'investimento di tempo e sforzo. E c'è anche la Legge di Murphy: se impara a farlo con FrameMaker, il prossimo cliente gli può chiedere InDesign, Quark, o qualcun altro.

    La soluzione che Gianfranco offrisce, di annotare i testi per il DTPista è classica. Io facevo questo molti anno prima del microcomputer, per i fotocomposittori ed paste-up. Non è un lavoro piacevole. Una buona opzione sarebbe cercare un DTPista bilíngue, non necessariamente un traduttore, ma che potrebbe farlo senza queste annotazione.

    Io sono un esempio di questo (ma lo faccio soltanto in Brasile, perché questo involve spesso l'intercambio di materiali in hardcopy). Come ho detto prima, come traduttore lavoro tra EN e PT. Ma come capisco abbastanza bene - ma non il sufficente per tradurre - IT, FR, e lo SP (ES), posso fare DTP di traduzione tra qualcun paio di lingue di queste cinque, senza annotazioni.

    Credo che potrai trovare un DTPista bilingue capace di farlo più vicino di te; io sono troppo lontano. Chi vorrebbe tentare di capire un pò di Portoghese Brasiliano su questo tema è invitato à visitare il mio web site http://www.lamensdorf.com.br/dtp

    Due punti interessanti del mio modus operandi (lavoro con PageMaker) in queste situazioni sono:
    a) Preferisco ricevere il testo tradotto in TXT. Se l'hanno fatto in MS Word, e ingombrante rimovere tutta la formatazione (scelta di fonti, grandezza ed altre misure); per me è meglio farla direttamente nel PageMaker.
    b) Mi piace avere un PDF dell'originale, perché posso mettere una página nel fondo per sopraponere tutti "nuovi" elementi in suoi posti, usandola come guida, e dopo rimoverla.

    Ma ciascun DTPista avrà il suo próprio modus operandi; questo non è una regola generale. Credo che il primo passo sarebbe discutere con il DTPista scelto cosa sarebbe meglio di fare per evitare radoppiaggio di lavoro.

    HTH (hope this helps).


    Direct link Reply with quote
     


    To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


    You can also contact site staff by submitting a support request »

    Diagrammi e icone scompaiono dopo la conversione in MSWord di un file PDF

    Advanced search






    Protemos translation business management system
    Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

    The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

    More info »
    PerfectIt consistency checker
    Faster Checking, Greater Accuracy

    PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

    More info »



    Forums
    • All of ProZ.com
    • Term search
    • Jobs
    • Forums
    • Multiple search