Nota del traduttore
Thread poster: Sherefedin MUSTAFA

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 11:33
Member
English to Macedonian
+ ...
Jul 25, 2006

Gentilissimi colleghi,

Vorrei chiedervi alcune cose sulle usanze accettate nel mondo delle traduzioni italiane.
Come si usa indicare le note del traduttore: dopo ogni parola/espressione/frase che ha bisogno di una spiegazione/commento? Per esempio:
1. XXX [altra possibile trascrizione: XXY, nota del traduttore], o
2. XXX [altra possibile trascrizione: XXY, n.d.t.], oppure
3. XXX [altra possibile trascrizione: XXY], aggiungendo alla fine della traduzione qualcosa tipo: [ ] = nota del traduttore.

Un'altra cosa che vorrei sapere riguarda testi da tradurre con caselle (tipo moduli) dove ci sono anche caselle non riempite [bianche]. Mettete in ogni casella bianca una nota tipo [bianco, non riempito] o un'atra osservazione per indicare che la casella relativa non e stata riempita?

Ringrazio per qualsiasi consiglio, commento o suggerimento.


 

Raffaella Cornacchini  Identity Verified
Local time: 11:33
English to Italian
+ ...
N.d.T. in corsivo Jul 26, 2006

è l'abbreviazione standard che si usa nella casa editrice dove lavoro, così come N.d.A., sempre in corsivo è l'abbreviazione standard per Nota dell'Autore e N.d.R. è Nota del Redattore.

Buon lavoro.

Raffaella


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Nota del traduttore

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search