Domanda sulla Trados-Staffelung (fuzzy matches)
Thread poster: Walter Mazzola

Walter Mazzola
Italy
Local time: 04:55
German to Italian
+ ...
Sep 6, 2006

Cari colleghi/colleghe,

riferendosi ai clienti prettamente tedeschi, austriaci e svizzeri quale di queste in basso considerate sia più consona come "STAFFELUNG" per lavori ordinari e non a lunga scadenza?

Grazie per le vostre testimonianze

Walter

0%-84%: 100% des Wortpreises
85%-94%: 66% des Wortpreises
95%-99%: 33% des Wortpreises
100%+Wiederholungen: 20% des Wortpreises

oppure
95-99%, 100% und Repetitions = 30% des Wortpreises
75-94% = 60% des Wortpreises
0-75% = 100% des Wortpreises

oppure
100% Wiederholungen: 20 %
95% - 99% match: 30 %
85% - 94% match: 40 %
75% - 84% match: 50 %
0-74% match: 100%


[Subject edited by staff or moderator 2006-09-06 09:02]


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 04:55
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Il primo esempio Sep 6, 2006

Ciao Walter,

a quanto mi risulta è il primo esempio con una variante dello 0% per ripetizioni e match al 100% (quando non vanno "neanche guardati").

Trovo che 50% della tariffa per un match al 75% sia pochino: un tale match richiede, soprattutto se con il tedesco, spesso un bel lavoro di "adattamento" con un investimento di tempo notevole, superiore a quello necessario per tradurre di sana pianta.

Giuliana


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 04:55
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Esatto Sep 6, 2006

Il 50% per fuzzy al 75 da lingue con strutture molto diverse come appunto Tedesco o Olandese (più di mia competenza), è pochino.

Mi è stato chiesto giusto stamattina.

a volte la frase è da ricostruire completamente, potrebbe andar bene nel caso di francese>Italiano ad esempio

Buon lavoro!!!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Domanda sulla Trados-Staffelung (fuzzy matches)

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search