Revisione in tempo minimo!!
Thread poster: Giulia Fabrizi

Giulia Fabrizi
Local time: 17:38
German to Italian
+ ...
Sep 15, 2006

Cari colleghi!
Devo eseguire la revisione di un testo tecnico (scavo gallerie, predimensionamento, calcolo dei cedimenti indotti, eccc) di 156 pagine in una giornata (9 ore circa). La traduzione l´ho eseguita io, è vero, ma la porto avanti da oltre un mese, tra interruzioni + o - lunghe, per cui non ho più la visione chiara dell´intero! come fareste voi ad eseguire il lavoro? cosa devo "tagliare fuori" per rimanere entro i tempi?
Il testo è ripetititivo, ma solo in alcuni punti, e non dispongo di uno strumento CAT, perché lavoro da poco.


Direct link Reply with quote
 
giogi
Local time: 16:38
Non mi è chiaro... Sep 15, 2006

giulia78 wrote:

La traduzione l´ho eseguita io,.

devi revisionare una tua traduzione? Ma non ha senso, o mi sfugge qualcosa?
Giovanna


Direct link Reply with quote
 

Joris Bogaert  Identity Verified
Italy
Local time: 17:38
Italian to Dutch
+ ...
Lavorare con intuito e in modo sistematico Sep 15, 2006

Ciao Giulia,

Se ho capito bene il tuo cliente vuole una revisione di una tua traduzione. Per quale motivo? Te lo chiedo perché di solito si affidano le revisioni a terzi, non al traduttore del testo stesso.

Eh... direi che dovrai lavorare sodo...
Comunque se non hai tradotto con l'ausilio di un CAT non avrà neppure senso usarlo adesso. Anzi, si lavoro anche più velocemente senza CAT-software visto che non devi 'aggiornare' i segmenti. Tuttavia, con un testo ripetitivo avresti potuto considerare di usarne uno - ti avrebbe facilitato il lavoro durante la traduzione. Tutto dipende anche un po' dalle tue esperienze.

Che dire... Cerca di controllare anzitutto gli elementi essenziali... non so, l'indice e le corrispondenze (disegni, grafici e/o testi) in generale. L'impaginazione, i riferimenti. Ovviamente, ci vuole anche un buon controllo dell'ortografia con Word... Una traduzione con tanti errori d'ortografia è semplicemente un disastro, ed è quindi assolutamente da evitare... Controlla anche la terminologia, specie quella molto ricorrente (così potrai eventualmente sostituire i termini con le funzioni 'cerca' e 'sostituisci' di Word). Per il resto è difficile dire cosa consigliarti. In questi casi io vado anche molto 'a senso', in modo intuitivo insomma.

Buon lavoro!


Direct link Reply with quote
 

Giulia Fabrizi
Local time: 17:38
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
io non lavoro "da indipendente"... Sep 15, 2006

bensì da interna..in un' azienda insomma e sono l' unica "competente" per la combinazione linguistica tedescoitaliano. Il che significa che traduco e revisiono le traduzioni dei praticanti....ma anche le mie. Io, per revisione, intendo controllare di avere tradotto tutte le parti, di avere impiegato la stessa traduzione per termini identici, correttezza ortografica. Ecco, non disponendo di strumenti che mi possano agevolare il lavoro, rivedere le mie traduzioni, quando sono relazioni così voluminose, mi porta via anche 3 giorni. Questa volta, però, dispongo di una sola giornata di lavoro.
grazie per ogni consiglio,
giulia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Revisione in tempo minimo!!

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search