Off topic: OT: musica come aiuto per la concentrazione
Thread poster: Gisella Germani Mazzi

Gisella Germani Mazzi
Switzerland
Local time: 10:34
German to Italian
+ ...
Sep 28, 2006

Ho notato che molto spesso la mia prestazione sul lavoro migliora ascoltando musica "ad hoc". Ad esempio, mi capita spessissimo di trovare soluzioni particolarmente brillanti ascoltando Mozart (per le traduzioni pubblicitarie o di moda). Invece Bach e Haendel sono ottimi per le traduzioni tecniche!
Sono io che vaneggio, oppure capita anche a voi?


 

Joris Bogaert  Identity Verified
Italy
Local time: 10:34
Italian to Dutch
+ ...
"Effetto mozart" Sep 28, 2006

Anche a me Bach risulta ottimo per la concentrazione... infatti sto facendo molte traduzioni tecniche in questo momento. Bach era un grande... una volta buttò la sua parrucca all'organista, gridando che avrebbe fatto meglio a rimanere calzolaio...icon_smile.gif

Mozart lo amo un po' meno, ma adoro anche Chopin, Beethoven, Faure...

Certe volte metti su anche qualche vecchio disco di Santana (solo i primi album, intendiamoci bene)...

Sugli effetti delle musica classica, il cosidetto "Effetto Mozart" sugli esseri umani nonché sugli animali (mucche!!), vedi anche: http://www.giornaledellamusica.it/cartaceo/articoli/home.php?a=2005/213/213_01.htm

Comunque... non esageriamo, vi ricordate "Ludwig Von...." in 'Arancia Meccanica'? Altro che mansuetudine!!


 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 02:34
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Per tradurre veloce Sep 28, 2006

Quando la scadenza incombe e bisogna tradurre veloce, consiglio l'ouverture del Guglielmo Tell (e anche la maggior parte delle altre ouverture di Rossini).

Se il cliente è proprio alle spalle con la pistola puntata perché finiamo in fretta l'unica è la danza delle spade da Gayaneh (Kachaturian).

Invece per concentrarsi niente di meglio delle Goldberg variations (ne ho almeno tre o quattro CD diversi.


 

Maurizio Spagnuolo  Identity Verified
Italy
Local time: 10:34
English to Italian
Il silenzio è d'oro... Sep 28, 2006

per me.

La musica mi prende troppo, quando l'ascolto parto e l'ultima cosa che vorrei fare è digitare, magari correggendo traduzioni altrui.

Nulla mi distrae più della musica.

E così niente musica per me quando lavoro...

(invidio moltissimo chi riesce a lavorare ascoltando musica)


 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
"Born to run" Sep 28, 2006

Riccardo Schiaffino wrote:

Quando la scadenza incombe e bisogna tradurre veloce, consiglio l'ouverture del Guglielmo Tell (e anche la maggior parte delle altre ouverture di Rossini).

Se il cliente è proprio alle spalle con la pistola puntata perché finiamo in fretta l'unica è la danza delle spade da Gayaneh (Kachaturian)


In questo caso invece io consiglio "Born to Run" aiuta a correre quando il cliente è proprio alle spalleicon_wink.gif "con la pistola puntata"

Ovviamente se l'inglese è una delle due lingue, altrimenti sai che mescola??? Altro che bruciarsi il cervelloicon_lol.gif

Ciao

Angio


 

Elena Bellucci
Local time: 10:34
English to Italian
+ ...
Corri! hai un Nazgul alle calcagna! Sep 28, 2006

Ottimo incentivo per andare di fretta ;p The black rider -
dalla colonna sonora del primo film di LOTR, la traccia che nel film corrisponde all'inseguimento del Nazgul.
Da evitare accuratamente quando si è in macchina ^_^;;;

Pesonalmente ascolto molte colonne sonore. Possibilmente abbastanza mosse.


 

dropinka  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
straquoto Sep 29, 2006

Riccardo Schiaffino wrote:


Invece per concentrarsi niente di meglio delle Goldberg variations (ne ho almeno tre o quattro CD diversi.


E aggiungo anche "No Concept" di Giovanni Allevi!

Claudia


 

Stefano Gallorini
Local time: 09:34
German to Italian
Anch'io Sep 29, 2006


...E così niente musica per me quando lavoro...


Concordo con Maurizio: anche per me niente musica se lavoroicon_smile.gif


 

Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 10:34
Member (2007)
English to Italian
Indifferente Sep 29, 2006

Quando sono concentrato su un lavoro divento sordo, per cui la musica in sottofondo scorre via senza lasciare tracciaicon_frown.gif

Per i proofreading peggio ancora, nel senso che deve esserci il silenzio assoluto (i tappi per le orecchie fanno miracoli, suggerisco quelli in silicone)

[Edited at 2006-09-29 20:56]


 

Liliana Roman-Hamilton  Identity Verified
Local time: 01:34
English to Italian
concordo Sep 29, 2006

Gianni Pastore wrote:

Quando sono concentrato su un lavoro divento sordo, per cui la musica in sottofondo scorre via senza lasciare tracciaicon_frown.gif

Per i proofreading peggio ancora, nel senso che deve esserci il silenzio assoluto (i tappi per le orecchie fanno miracoli, suggerisco quelli in silicone)

[Edited at 2006-09-29 20:56]




Come Gianni anche io faccio parte della schiera dei sordi e dei silenziosi, ma non avevo mai pensato ai tappi (grazie per la dritta Gianni!).
Niente musica per me mentre traduco, mi sconcentra, mi innervosisce. Preferisco un religioso silenzio.


 

Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 10:34
German to Italian
+ ...
i miei 2 cent Sep 30, 2006

Riccardo Schiaffino wrote:

Quando la scadenza incombe e bisogna tradurre veloce, consiglio l'ouverture del Guglielmo Tell (e anche la maggior parte delle altre ouverture di Rossini).



Se non sbaglio in Arancia Meccanica c'era anche l'ouverture del Guglielmo Tell, e anche lì il protagonista andava molto veloceicon_wink.gif Comunque anche io faccio fatica a lavorare con la musica, a meno che non si tratti di quelle traduzioni splendidamente facili che capitano ogni tanto. Proverò comunque a seguire il consiglio di Elena, sono un fanatico di LOTRicon_smile.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

OT: musica come aiuto per la concentrazione

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search