TRADOS: utilizzare le memorie inviate dal cliente Thread poster: stecc
| stecc Local time: 22:25 English to Italian + ...
Ciao a tutti, dopo avere acquistato trados già da un po' di tempo ho finalmente deciso di (tentare di) utilizzarlo. Un cliente mi ha inviato un traduzione da fare e insieme una memoria (file txt)...ma cosa me ne faccio? Come si fa a "inserirla" in trados? Giuro che ho provato a leggere i vari suggerimenti già presenti su questo sito, ma non riesco a uscirne. Credo (e spero) che sia una domanda facile facile, magari basta un click...ma quale? grazie ... See more Ciao a tutti, dopo avere acquistato trados già da un po' di tempo ho finalmente deciso di (tentare di) utilizzarlo. Un cliente mi ha inviato un traduzione da fare e insieme una memoria (file txt)...ma cosa me ne faccio? Come si fa a "inserirla" in trados? Giuro che ho provato a leggere i vari suggerimenti già presenti su questo sito, ma non riesco a uscirne. Credo (e spero) che sia una domanda facile facile, magari basta un click...ma quale? grazie per l'aiuto Ste ▲ Collapse | | | gianfranco Brazil Local time: 17:25 Member (2001) English to Italian + ... Importa il file txt in una memoria vuota | Oct 2, 2006 |
È semplicissimo. Crea una memoria vuota con la stessa combinazione di lingue in cui è stata creata la TM inviata dal cliente, e poi importa questa TM. Se si tratta di una memoria in inglese, verifica se si tratta di EN-UK o EN-US. Per l'italiano non dovrebbero esserci problemi, in genere è IT-IT. Per verificare la lingua nella TM, basta aprirla con un editor di testo qualunque, anche Notepad. Dopo una prima parte (header) che contiene i formati per i paragrafi e i c... See more È semplicissimo. Crea una memoria vuota con la stessa combinazione di lingue in cui è stata creata la TM inviata dal cliente, e poi importa questa TM. Se si tratta di una memoria in inglese, verifica se si tratta di EN-UK o EN-US. Per l'italiano non dovrebbero esserci problemi, in genere è IT-IT. Per verificare la lingua nella TM, basta aprirla con un editor di testo qualunque, anche Notepad. Dopo una prima parte (header) che contiene i formati per i paragrafi e i caratteri, trovi la TM vera e propria, con i segmenti linguistici, e in questa sezione trovi la lingua usata. ciao Gianfranco
[Edited at 2006-10-02 15:18] ▲ Collapse | | | stecc Local time: 22:25 English to Italian + ... TOPIC STARTER
Grazie mille, il primo passo è fatto, ma perchè la memoria è vuota? O almeno così mi sembra: non c'è alcun segno di riconscimento di testi identici che ho visto prima nella memoria aperta in excel per dare un'occhiata. Ste | | | gianfranco Brazil Local time: 17:25 Member (2001) English to Italian + ... Prova con questi controlli | Oct 2, 2006 |
Quando importi la TM, il software ti dice il totale dei segmenti importati o scartati. Che numeri hai visto? Se non li hai visti, prova a controllare il contenuto della tua memoria nuova, dopo l'importazione, con la funzione "Maintenance". C'é qualcosa? Se l'operazione non fosse riuscita puoi ripetere tutto, ripartendo da una nuova memoria vuota. ciao Gianfranco | |
|
|
Jo Macdonald Spain Local time: 22:25 Italian to English + ... Read the manual dude | Oct 2, 2006 |
Ciao Ste, All’inizio magari sembra tutto Flemish, ma fra poco sarà tutto chiaro non ti preocupe. Come dice Gian basta creare un nuovo Tm (Translation Memory) Questo si fa con Workbench che è la parte di Trados che usi con Word, o con TagEditor per docs in altri formati. Dopo aver avviato Workbench, fai File, New, e li ti crei tuo primo TM selezionando il nome e le lingu... See more Ciao Ste, All’inizio magari sembra tutto Flemish, ma fra poco sarà tutto chiaro non ti preocupe. Come dice Gian basta creare un nuovo Tm (Translation Memory) Questo si fa con Workbench che è la parte di Trados che usi con Word, o con TagEditor per docs in altri formati. Dopo aver avviato Workbench, fai File, New, e li ti crei tuo primo TM selezionando il nome e le lingue. Con questo Tm aperto (che sarà gia se l'hai appena creato) fai File, Import, Ok e trovi il file txt da importare. Bravo, hai gia tuo primo Tm e hai aggiornato la memoria con il file che ti ha mandato il cliente. Adesso per usarlo, sempre con workbench avviato, apri Word (se è un file Word) e riduci la finestra in modo che sta sotto Workbench sul desktop, cosi puoi veder se qualche frase (segment) è gia stato tradotto prima o c'è qualcosa di simile. In Word dovresti avere la barra dei strumenti di Trados. Nel doc metti il cursore all’inizio della prima frase da tradurre, click sulla pulsante Trados apri, la prima rosso ( e scrivi la traduzione nella casella gialla (target) sotto l’originale. Non cambiare l’originale (source). Ok, click sul Translate to Fuzzy (freccia in giù) Il segmento che hai appena tradotto è aggiunto alla memoria e si apre il prossimo. Quando arriva alla fine fai un bel spell check, riguardi tutto, poi in Workbench fai Tools, Cleanup e selezioni il file che hai appena tradotto. Clean it up e hai una traduzione fatto col Trados senza il source che è testo nascosto, e tutte le traduzione sono aggiornati nella memoria. Io spesso faccio l’ultima rilettura e spell check dopo aver fatto il cleanup, cosi sei + libero di cambiare alcune cose, questi cambiamenti no appaiono nella memoria. Hai fatto, bravo. Semplice no? Dopo puoi cambiare le impostazioni del programma, creare memoria per diversi tipi di lavori etc. Ricordati che una memoria è solo buono quanto quello che ci metti dentro. Leggi la qualita delle memoria che ti mandino prima di aggiungerli al tuo. Non cambiare l’originale (source) Non cancellare i Tags, (piccoli insetti fra parentisi) che puoi vedere se visualizi il testo nascosto. Non ti fidare di un 100% match Facci sapere come va, e chiedi pure tutto quello che ti sembra ancora na arte oscura. Have fun Jo . ▲ Collapse | | | stecc Local time: 22:25 English to Italian + ... TOPIC STARTER ci sono solo zeri | Oct 2, 2006 |
gianfranco wrote: Quando importi la TM, il software ti dice il totale dei segmenti importati o scartati. Che numeri hai visto? Purtroppo ho visto solo zeri. Con la funzione maintenance inoltre mi dice che non c'è nulla nella memoria. ...temo di essere un caso disperato! ciao Ste | | | stecc Local time: 22:25 English to Italian + ... TOPIC STARTER è qui che mi blocco | Oct 2, 2006 |
Jo Macdonald wrote: Con questo Tm aperto (che sarà gia se l'hai appena creato) fai File, Import, Ok e trovi il file txt da importare. Bravo, hai gia tuo primo Tm e hai aggiornato la memoria con il file che ti ha mandato il cliente. Ecco qui il punto critico: la mia memoria è lì ferma e vuota! ciao Ste | | | Jo Macdonald Spain Local time: 22:25 Italian to English + ... Apri il file txt | Oct 2, 2006 |
Scroll down Dopo tutta la fila di info sui format ecc dovresti cominciare a vedere delle frasi nelle lingue che devi usare. Un segmento, poi la sua traduzione. Se non ci sono ti hanno mandato una memoria vuota. Se ci sono stai sbagliando qualcosa o creando il Tm o nel import. Può essere che non imposti le lingue giuste (uguale alla memoria da importare) Quando cominci a usarla aggiungi quello che scrivi. Se mi chiami con Skype (mrjomac) ti spie... See more Scroll down Dopo tutta la fila di info sui format ecc dovresti cominciare a vedere delle frasi nelle lingue che devi usare. Un segmento, poi la sua traduzione. Se non ci sono ti hanno mandato una memoria vuota. Se ci sono stai sbagliando qualcosa o creando il Tm o nel import. Può essere che non imposti le lingue giuste (uguale alla memoria da importare) Quando cominci a usarla aggiungi quello che scrivi. Se mi chiami con Skype (mrjomac) ti spiego passo per passo
[Edited at 2006-10-02 16:53] ▲ Collapse | |
|
|
stecc Local time: 22:25 English to Italian + ... TOPIC STARTER ecco svelato l'arcano! | Oct 3, 2006 |
Jo Macdonald wrote: Dopo tutta la fila di info sui format ecc dovresti cominciare a vedere delle frasi nelle lingue che devi usare. Un segmento, poi la sua traduzione. Scusate, scusate, scusate! Guardando il file della memoria ho visto che la struttura non è proprio così e a un certo punto c'è la parola magica Wordfast. A questo punto (anche se mi vergogno mostruosamente) continuo con le richieste di aiuto: mi dite come importare la memoria wordfast creando una memoria nuova in TWB? grazie Stefania | | | Jo Macdonald Spain Local time: 22:25 Italian to English + ... Chiedi una memoria Trados al cliente | Oct 3, 2006 |
Ciao Stefania, Se hai una memoria Wordfast non so quanto ti sarà facile importarlo in un TM di Trados. C'è qualcuno che chiede la stessa cosa qui http://www.proz.com/topic/56648 Sembra che l'encoding è diverso percio se è la prima volta che usi Trados o fai cose dal genere io lascerei perdere. Chiedi una memoria Trados al cliente o chiedi che ti fanno... See more Ciao Stefania, Se hai una memoria Wordfast non so quanto ti sarà facile importarlo in un TM di Trados. C'è qualcuno che chiede la stessa cosa qui http://www.proz.com/topic/56648 Sembra che l'encoding è diverso percio se è la prima volta che usi Trados o fai cose dal genere io lascerei perdere. Chiedi una memoria Trados al cliente o chiedi che ti fanno l'import loro, poi ti mandino le 5 file del TM per Trados Se no fai la traduzione nuovo creando il Tm mentri lo fai. Se il cliente non può darti una memoria Trados non può pretendere che lo usi con quel programma. Specialmente se non l'hai mai usato. Secondo me. ▲ Collapse | | | stecc Local time: 22:25 English to Italian + ... TOPIC STARTER
Grazie mille Jo e Gianfranco per i vostri consigli e suggerimenti e soprattutto per avermi dimostrato ancora una volta che non bisogna avere paura di chiedere (a voi, al cliente...) quando non si sa o non si capisce! A volte si rischia (io rischio) di non arrivare a capo di un problema solo perchè credo che si debba nascere "imparati"! grazie ancora Stefania | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » TRADOS: utilizzare le memorie inviate dal cliente TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |