Trados non mantiene i caratteri del testo source
Thread poster: Valeria Francesconi

Valeria Francesconi  Identity Verified
Local time: 00:14
German to Italian
+ ...
Oct 3, 2006

Salve a tutti,

qualcuno saprebbe dirmi perché trados non mantiene i caratteri del testo di partenza e se c'è qualche impostazione che devo modificare per fare in modo che questo non accada più?
Quando apro il primo segmento di un paragrafo rimane tutto come dovrebbe, quando ho terminato la traduzione di quel segmento e passo ad un altro, cambia il carattere dell'intero paragrafo.

Grazie in anticipo per ogni suggerimento
Valeria


Direct link Reply with quote
 

Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 00:14
Italian to English
Ci sono varie discussioni nel forum Trados Oct 3, 2006

Ciao Valeria,

se leggi l'inglese, puoi fare una ricerca nell'archivio del forum Trados, dove troverai parecchi filoni sull'argomento, ad esempio:

http://www.proz.com/post/326968

SSDA

Giles


Direct link Reply with quote
 

Jo Macdonald  Identity Verified
Spain
Local time: 00:14
Member (2005)
Italian to English
+ ...
Da Workbench Oct 3, 2006

Senza avere una traduzione aperto.

Fai
File, Setup, Fonts

Aggiungi i source e target fonts che ti servono, dopo un po li hai beccati tutti e rimangono come l'originale.


Direct link Reply with quote
 

Valeria Francesconi  Identity Verified
Local time: 00:14
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie mille Oct 3, 2006

Perfetto, grazie mille Giles!

Un saluto, v.


Direct link Reply with quote
 

Valeria Francesconi  Identity Verified
Local time: 00:14
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie Oct 4, 2006

Grazie anche a te Jo!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados non mantiene i caratteri del testo source

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search