AITI, ANITI e altre associazioni...
Thread poster: luisa bosetti
luisa bosetti
Local time: 21:16
English to Italian
+ ...
Oct 15, 2006

Buongiorno a tutti,
ho sempre sentito parlare delle associazioni AITI e ANITI per i traduttori e gli interpreti e mi chiedevo se veramente è vantaggioso farne parte. Ho visto sul loro sito che si può richiedere l'ammissione come socio ordinario o come praticante...
Qualcuno di voi ne fa parte e può spiegarmi meglio in cosa consistono i "privilegi" dei soci (a parte il prestigio legato al nome dell'associazione)?
Grazie.


Direct link Reply with quote
 

Laura Fenati  Identity Verified
Italy
Local time: 21:16
English to Italian
+ ...
appartenenza alle associazioni di categoria Oct 16, 2006

Io sono socia AITI (la principale di categoria) da parecchi anni ormai e nel tempo ho pensato bene di richiedere l'appartenenza ad altre corrispondenti estere e quindi sono socia professionista anche di ITIA (Irish Translators and Interpreters Association) e di NCTA (Northern California Translators Association).
Sono assai soddisfatta di far parte di tutte e 3 le associazioni perché effettivamente è molto importante agli occhi di parecchi committenti, soprattutto stranieri.
Quelli che tu definisci "i privilegi" altro non sono che una certificazione del tuo lavoro (ovviamente nessuno è perfetto) fornita da enti indipendenti dagli istituti nei quali si è studiato, la possibilità di ricorrere alla proprio organizzazione per parecchie necessità, anche di tipo legale, ecc. e anche di ricevere lavoro NON dalle associazioni in quanto tali (non sono agenzie di traduzione/interpretazione), ma da committenti che si rivolgono alle medesime e/o consultano gli elenchi dei vari soci.

Se ti interessa conoscere più a fondo le cose, vai al sito AITI http://www.aiti.org/.
Siamo suddivisi grosso modo per regioni di residenza; l'ammissione come socio praticante od ordinario dipende dall'esperienza maturata sino al momento della candidatura. Ci sono degli esami da sostenere che vanno svolti via PC a casa propria, per ricreare le condizioni di lavoro utilizzate da ciascuno di noi e naturalmente viene dato un tempo massimo per la riconsegna.


Direct link Reply with quote
 
luisa bosetti
Local time: 21:16
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
requisiti Oct 16, 2006

Grazie Laura!
Ho visitato il sito e dato un'occhiata ai requisiti per poter presentare domanda; per diventare membro ordinario è logicamente necessario documentare la propria esperienza in numero di cartelle. Come si fa? Posso fare un calcolo delle cartelle tradotte fino ad ora e "dichiararne" il numero, ma poi l'AITI come verifica la veridicità di quanto da me dichiarato?


Direct link Reply with quote
 

Francesca Sfondrini  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:16
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Prova d'ammissione Oct 16, 2006

Cara Luisa,

l'AITI richiede a chi si vuole iscrivere di sostenere un esame di ammissione (l'anno scorso costava circa 50 Euro). Solo passando questo esame si può diventare membri dell'associazione.

Quindi la documentazione presentata serve a valutare la validità del candidato soltanto in linea generale. A fare testo è proprio la traduzione di prova che danno e valutano loro.

In bocca al lupo.
Francesca


Direct link Reply with quote
 

Laura Fenati  Identity Verified
Italy
Local time: 21:16
English to Italian
+ ...
documentazione dell'esperienza Oct 16, 2006

Se tu contatti la segreteria della sezione di appartenenza regionale, oppure se non c'è, quella di una regione vicina, potrai ottenere tutte le risposte di cui hai bisogno.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

AITI, ANITI e altre associazioni...

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search