Master in traduzione giuridica
Thread poster: Anna Barresi

Anna Barresi  Identity Verified
France
Local time: 22:12
English to Italian
+ ...
Oct 31, 2006

Salve a tutti,
ho sentito parlare del master in traduzione giuridica dell’università di Genova. Da quanto letto in giro per internet, sembra abbastanza interessante. Mi piacerebbe, però, sentire una testimonianza diretta da chi ha partecipato al corso. Secondo voi può essere utile?

Grazie e buon lavoro!

Anna


Direct link Reply with quote
 
Mara Concas  Identity Verified
Italy
Local time: 23:12
German to Italian
+ ...
master traduzione economica Nov 3, 2006

Ciao Anna,
io ho partecipato nel 2005 al master online in traduzione economica dell'Università di Genova, ma penso che le modalità di lavoro fossero più o meno le stesse: lavoro di gruppo su internet e esame finale in sede. Secondo me il master è utilissimo per chi si affaccia per la prima volta al mondo della traduzione, perchè oltre a fornire degli spunti (che poi andranno coltivati tramite lo studio personale) nel settore specifico (nel mio caso quello economico), insegna a lavorare in gruppo, a rispettare le scadenze, a costruirsi i glossari e a fare le revisioni. Ho trovato un po' "debole" la parte teorica, molto interessante invece il lavoro di gruppo, dove potevi veramente confrontarti con i colleghi. Unica pecca, secondo me, la totale assenza di riferimento ai CAT, che sono parte importante nel mestiere di traduttore, e al marketing. Per quanto mi riguarda, a me è servito molto perchè mi affacciavo per la prima volta al mondo della traduzione, e lo rifarei senz'altro. Se hai qualche domanda scrivimi pure al mio indirizzo email attraverso il profilo, sarò ben lieta di risponderti.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Master in traduzione giuridica

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search