Come selezionare solo una parola e non una riga da inserire nella TM
Thread poster: Stéphanie Argentin

Stéphanie Argentin  Identity Verified
Italy
Local time: 21:47
Member (2008)
Italian to French
+ ...
Nov 13, 2006

Ciao,

Avrei bisogno di qualche info su Trados.
Quando apro un nuovo segmento, viene selezionata tutta la riga (parlo di un file .doc) quindi mi è impossible selezionare una parola singola.
E' ovviamente quando procedo con la traduzione del resto del documento, non viene individuato quasi nessun segmento uguale (salvo titoli poichè corti!!).

Probabilmente sbaglio nell'usare il worbench.

Grazie anticipatamente.


Stéphanie


 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 16:47
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Regole di segmentazione o Concordance Nov 13, 2006

sargentin wrote:
Quando apro un nuovo segmento, viene selezionata tutta la riga (parlo di un file .doc) quindi mi è impossible selezionare una parola singola.

Stéphanie,

questo è normale. Tutti i programmi di traduzione assistita con memoria di traduzione lavorano sulla base dei segmenti (frasi) e non di parole singole.

Alcuni hanno anche una funzione di pre-traduzione a livello di gruppi di parole o parole singole, ovvero il segmento non trovato in memoria per intero viene pre-tradotto con un tentativo di sostituzione (necessariamente incompleto, ma spesso utile) che sostituisce anche parole singole all'interno di un segmento non tradotto. Per esempio, Déjà Vu funziona in questo modo, ma non ho mai usato questa funzione. Trados Workbench non ha la funzione di sostituzione parziale.
In ogni caso, le parole singole, o gruppi di parole, provengono dal database della terminologia e non dalla TM.



Puoi tentare due cose:

1. Provare a cambiare le regole di segmentazione

Vai nel menu File di WorkBench, opzione Setup, tab Segmentation Rules, e prova a impostare un nuovo tipo di separatore tra i segmenti. Se hai un file particolare che vuoi gestire in modo diverso, con una separazione non standard fra i segmenti.
(Devo dire che questa possibilità, pur esistendo, è improbabile che ti risolva il problema.)

2. Usa la funzione "Concordance"

Non alterare la segmentazione, ma piuttosto fatti suggerire i termini già tradotti cercandoli con la funzione Concordance (F3). Il programma ti aiuta, sia pur pescando nella TM solo per segmenti interi, a richiamare la traduzione usata in precedenza e a mantenere facilmente la coerenza terminologica.

ciao
Gianfranco


[Edited at 2006-11-13 12:51]


 

Stéphanie Argentin  Identity Verified
Italy
Local time: 21:47
Member (2008)
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Gianfranco! Nov 13, 2006

Ci proverò.

Buona giornata

Stéphanie


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Come selezionare solo una parola e non una riga da inserire nella TM

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search