Come selezionare solo una parola e non una riga da inserire nella TM
Thread poster: Stéphanie Argentin

Stéphanie Argentin  Identity Verified
Italy
Local time: 06:58
Member (2008)
Italian to French
+ ...
Nov 13, 2006

Ciao,

Avrei bisogno di qualche info su Trados.
Quando apro un nuovo segmento, viene selezionata tutta la riga (parlo di un file .doc) quindi mi è impossible selezionare una parola singola.
E' ovviamente quando procedo con la traduzione del resto del documento, non viene individuato quasi nessun segmento uguale (salvo titoli poichè corti!!).

Probabilmente sbaglio nell'usare il worbench.

Grazie anticipatamente.


Stéphanie


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 03:58
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Regole di segmentazione o Concordance Nov 13, 2006

sargentin wrote:
Quando apro un nuovo segmento, viene selezionata tutta la riga (parlo di un file .doc) quindi mi è impossible selezionare una parola singola.

Stéphanie,

questo è normale. Tutti i programmi di traduzione assistita con memoria di traduzione lavorano sulla base dei segmenti (frasi) e non di parole singole.

Alcuni hanno anche una funzione di pre-traduzione a livello di gruppi di parole o parole singole, ovvero il segmento non trovato in memoria per intero viene pre-tradotto con un tentativo di sostituzione (necessariamente incompleto, ma spesso utile) che sostituisce anche parole singole all'interno di un segmento non tradotto. Per esempio, Déjà Vu funziona in questo modo, ma non ho mai usato questa funzione. Trados Workbench non ha la funzione di sostituzione parziale.
In ogni caso, le parole singole, o gruppi di parole, provengono dal database della terminologia e non dalla TM.



Puoi tentare due cose:

  • 1. Provare a cambiare le regole di segmentazione

    Vai nel menu File di WorkBench, opzione Setup, tab Segmentation Rules, e prova a impostare un nuovo tipo di separatore tra i segmenti. Se hai un file particolare che vuoi gestire in modo diverso, con una separazione non standard fra i segmenti.
    (Devo dire che questa possibilità, pur esistendo, è improbabile che ti risolva il problema.)

  • 2. Usa la funzione "Concordance"

    Non alterare la segmentazione, ma piuttosto fatti suggerire i termini già tradotti cercandoli con la funzione Concordance (F3). Il programma ti aiuta, sia pur pescando nella TM solo per segmenti interi, a richiamare la traduzione usata in precedenza e a mantenere facilmente la coerenza terminologica.

    ciao
    Gianfranco




    [Edited at 2006-11-13 12:51]

    Direct link Reply with quote
     

  • Stéphanie Argentin  Identity Verified
    Italy
    Local time: 06:58
    Member (2008)
    Italian to French
    + ...
    TOPIC STARTER
    Grazie Gianfranco! Nov 13, 2006

    Ci proverò.

    Buona giornata

    Stéphanie


    Direct link Reply with quote
     


    To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


    You can also contact site staff by submitting a support request »

    Come selezionare solo una parola e non una riga da inserire nella TM

    Advanced search






    Anycount & Translation Office 3000
    Translation Office 3000

    Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

    More info »
    BaccS – Business Accounting Software
    Modern desktop project management for freelance translators

    BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

    More info »



    Forums
    • All of ProZ.com
    • Term search
    • Jobs
    • Forums
    • Multiple search