Sovraccarico di lavoro insostenibile
Thread poster: Angie Garbarino

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 09:14
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Dec 5, 2006

Cari/e colleghi/e

Mi trovo un periodo di carico di lavoro ormai non più sostenibile con le mie sole forze,

è ormai dal mese di agosto che dormo una media di 5 ore per notte, sabato e domeniche compresi, nonostante abbia lasciato l’insegnamento e traduca a tempio pieno e nonostante una mia cara amica, validissimo membro di proz mi aiuti costantemente.

Avrei pensato di mettere insieme un team, oppure se qualcuno con una certa esperienza nei campi legale, (contratti, sentenze) e Automotive, è interessato ad avere più lavoro, o per vari motivi ritiene di non averne abbastanza (lavoro) mi può contattare, possiamo studiare insieme come procedere.

Per maggior chiarezza vorrei specificare che i miei prezzi medi sono visibili nel mio profilo, che la coppia maggiormente interessata (oltre ai settori di specializzazione indicati sopra) è Eng>Ita. e che non mi occupo di traduzioni letterarie, turistiche, artistiche.


Vi ringrazio e spero di sentirvi presto.

Ciao
Angio


Direct link Reply with quote
 

Maria Antonietta Ricagno  Identity Verified
Local time: 09:14
Member
English to Italian
+ ...
Mal comune... Dec 5, 2006

Beh, vedo che non sono sola.
Io ho adottato la tattica della cooperazione già da un po' - anche solo per non sentirmi sempre rimproverare da mio fratello!
A parte gli scherzi, ci ho messo un po' a fidarmi di qualcuno, ma alla fine mi sono fatta una piccola, piccola cerchia di colleghi con cui ci aiutiamo in casi come questi.
Naturalmente, sono disposta a collaborare con te, sempre considerando i miei carichi di lavoro. Attualmente, sono ben 2 giorni che sono a spasso (anche perchè ho consegnato 4 lavori in anticipo fantozziano) e mi stavo dedicando alle mansioni burocratiche.
Io faccio ingl e spagn > ita., assolutamente niente letterario o finanziario.

ciao

Anto

P.S: arrivo in ritardo, ma cmq complimenti per tuo figlio!


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 09:14
Member (2003)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Dec 5, 2006

Grazie a chi mi sta contattando,

Ora sono sotto consegna ma vi risponderò appena consegnato e me ne scuso.

Volevo anche aggiungere che i lavori disponibili sono tutti da fare con Trados

Grazie di nuovo

Angio

[Edited at 2006-12-05 18:21]


Direct link Reply with quote
 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 03:14
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Soluzione= domanda/offerta + ammortizzatori Dec 5, 2006

Naturalmente la cura migliore in questi casi è la legge della domanda e dell'offerta: alzare i prezzi. Ma conoscendo l'andamento ondivago delle commissioni è certamente utile avere una cerchia di colleghi-buffer

Io sono disponibile per EN>IT, NL>IT e FR>IT. Esperienza abbondante nell'automotive (consumer, commerciale e industriale) e per vari tipi di contratti, documentazione di controversie legali ecc.... Se vuoi scrivimi.

Mi unisco ai (tardivi) complimenti!


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 09:14
English to Italian
+ ...
Conta su di me Dec 5, 2006

ma non subito. Meglio legale che automotive. Automotive solo stampi in plastica e testi di marketing.

Direct link Reply with quote
 

Michèle Ménard  Identity Verified
Italy
Local time: 09:14
French to Italian
+ ...
Disponibile anche se... Dec 5, 2006

Angio wrote:
la coppia maggiormente interessata (oltre ai settori di specializzazione indicati sopra) è Eng>Ita. e che non mi occupo di traduzioni letterarie, turistiche, artistiche.


Purtroppo non ti occupi di quelli che sono proprio i miei settori di punta (in ordine di volume: turismo, arte, letterario-editoriale) e richiedi una combinazione linguistica con la quale lavoro solo saltuariamente (lavoro molto da e verso il francese).. . però se in qualche modo posso esserti di aiuto, contattami pure!

Michèle


Direct link Reply with quote
 

Angela Monetta  Identity Verified
Italy
Local time: 09:14
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Sono disponibile anch'io Dec 5, 2006

Cara Angio,
sono disponibile anch'io!
Le mie combinazioni linguistiche sono EN>IT e FR>IT.
Ho una buona esperienza in testi legali e automotive e non mi dispiacerebbe avere un po' di lavoro in più

ciao
Angela


Direct link Reply with quote
 

Leonardo Musumeci  Identity Verified
Italy
Local time: 09:14
English to Italian
+ ...
Anch'io sono disponibile per l'informatica Dec 5, 2006

io sono disponibile, se avrai bisogno per l'informatica (hardware/software, networking, linguaggi di programmazione, ecc...) e/o turismo:

combinazioni:

Eng,Ger > It

It > Eng

Uso più che altro Omegat (ovviamente posso usare anche Wordfast)

Per Trados, posso attrezzarmi


Direct link Reply with quote
 

Chiara Covili  Identity Verified
Italy
Local time: 09:14
French to Italian
+ ...
Mia disponibilità Dec 5, 2006

In questo periodo sto cercando lavoro, sono quindi disponibile, soprattutto per quanto riguarda i testi legali; le mie lingue sono IT>FR, FR>IT, RUS>IT e SP>IT, a cui posso aggiungere una discreta conoscenza del tedesco e una buona conoscenza dell'inglese; inoltre sono traduttrice giurata

Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 09:14
Member (2003)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Una cortesia Dec 5, 2006

Sto ricevendo via profilo commenti sarcastici sui miei prezzi medi pubblici nel mio profilo e per nulla inferiori alla media

Vi prego di evitarlo.

Un grazie a chi ha scritto dando con educazione la propria disponibilità

Un caro saluto a tutti



[Edited at 2006-12-06 11:48]


Direct link Reply with quote
 

Giuseppe C.  Identity Verified
Italy
Local time: 09:14
Member
English to Italian
Lasciali perdere Dec 6, 2006

Angio wrote:

Sto ricevendo via profilo commenti sarcastici sui miei prezzi medi pubblici nel mio profilo e per nulla inferiori alla media

Vi prego di evitarlo.

Un grazie a chi ha risposto dando con educazione la propria disponibilità

Un caro saluto a tutti



[Edited at 2006-12-06 00:03]


Se queste persone lavorassero realmente a prezzi tali da potersi permettere di non prendere in considerazione nemmeno alla lontana le tue tariffe, non avrebbero assolutamente un Q.I. tale da portarli a sprecare il loro "preziosissimo" tempo a inviarti commenti sarcastici sulle tue tariffe, che hai il pieno diritto di proporre secondo le tue personalissime esigenze e il volume che sei in grado di gestire. Al limite potrebbero darsi da fare per consigliarti di incrementare le tariffe per certe coppie linguistiche che potrebbero essere più remunerative, vista la domanda e l'offerta, e non perdere tempo a insultare via mail un collega.

In ogni caso sei una libera professionista e hai tutto il diritto di concorrere sul mercato come ti piace e pare.
Chi lavora a prezzi di gran lunga superiori ai tuoi non dovrebbe avere alcun problema a tenersi i propri supermagnanimi clienti e non temere così tanto la tua concorrenza.
Se vengono pagati, che sò, 0, 20 Euro target, danno un plus che non dovrebbe essere barattabile con un semplice sconto tariffario.....o no?

Ciao e buon lavoro


Direct link Reply with quote
 

Francesca Mazza  Identity Verified
Italy
Local time: 09:14
English to Italian
+ ...
Spero di non arrivare troppo tardi... Dec 13, 2006

Ciao Angio,

sono disponibile ad aiutarti. Sono nuova del mestiere, ma l'entusiasmo non mi manca. Le mie combinazioni sono EN, FR>IT. Trovi altre informazioni nel mio profilo.

Buona serata
Francesca


Direct link Reply with quote
 
Lucia Messuti  Identity Verified
Italy
Local time: 09:14
Member (2003)
English to Italian
+ ...
nei limiti del possibile sono disponibile....... Feb 3, 2007

Anch'io nel giro di qualche anno mi sono circondata di colleghi validi e fidati e penso che, nonostante ognuno di noi lavori nel proprio 'orticello' sia un modo per restare in contatto con altri colleghi...insomma una specie di ufficio virtuale.

Se non è troppo tardi io ci sono......limitamente al tempo disponibile e alle mie conoscenze di settore...magari anch eper un prossimo futuro.

Lucia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sovraccarico di lavoro insostenibile

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search