Consiglio su revisione
Thread poster: tiziana72
tiziana72
Local time: 00:18
German to Italian
+ ...
Dec 7, 2006

La revisione di un testo deve essere consegnata indicando tutte le correzioni effettuate oppure pulita?

Grazie


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 00:18
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Entrambi i testi (in genere) Dec 7, 2006

Ciao,

beh, questo lo devi chiedere all'agenzia tenendo presente che un testo rivisto con i track changes visibili (anche per i file uncleaned in MSWord) interessa soprattutto al/la traduttore/trice, mentre all'agenzia il testo finale.

Naturalmente, dipende dagli accordi, da ciò che vuole l'agenzia, perché ognuna ha i suoi standard.

Giuliana


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 00:18
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Io di solito Dec 7, 2006

lascio che si vedano le modifiche con la funzione di revisione, salvo ovviamente diversi accordi. Diciamo che se non specificano, consegno il documento così, anche perché eventualmente ci vuole un attimo ad integrare le modifiche nel documento.

[Edited at 2006-12-07 13:33]


Direct link Reply with quote
 
Romina Minucci
Italy
Local time: 00:18
English to Italian
+ ...
dipende... Dec 7, 2006

l'agenzia per la quale di solito faccio le revisioni vuole che le lasci in vista perche' poi rimanda il documento al traduttore e facciamo un controllo incrociato, quando il traduttore iniziale mi da l'ok alle mie correzioni rimando il file pulito all'agenzia. lo stesso accade quando sono io il traduttore e mi arriva il mio file revisionato. a me piace molto il loro modo di lavorare, purtroppo non tutte le agenzie lavorano cosi'.

tuttavia dipende dagli accordi con l'agenzia, ma se non specificano di solito lascio vedere le modifiche, come dice Mariella.... anche per mostrare che ci ho lavorato, alcuni potrebbero credere che come l'ho ricevuto l'ho rispedito


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Consiglio su revisione

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search