Cercasi nome per agenzia turistica incoming veneto - suggerimenti?
Thread poster: traduzioniab

traduzioniab
Local time: 06:02
German to Italian
Dec 15, 2006

Sto cercando un nome per agenzia incoming (turismo "tailor-made" per stranieri che visitano l'Italia, in particolare il veneto, la marca trevigiana)....

Il nome può essere in inglese, o italiano, latino.. o anche in dialetto veneto (ma che suoni bene). e deve rendere l'idea di un turismo fatto su misura....

Io avevo pensato a:

In situ (INcoming Servizi TUristici)
Travelteca (teca dà l'idea di "contenitore di qc. di prezioso...)

Che ne pensate?

Other suggestions?


Grazie a voi linguisti!


 

Catherine Bolton  Identity Verified
Local time: 06:02
Italian to English
+ ...
idee Dec 16, 2006

Ciao,
secondo me In Situ potrebbe anche funzionare ma non dà l'idea di movimento (incoming). A me piace abbastanza Travelteca. Mi era venuto in mente anche con la finale "theque" (come discotheque) ma poi non so quanto si bello visivamente "Traveltheque" con quelle consonanti tutte attaccate.
Ci puoi spiegare altro sull'iniziativa? Per esempio, dici che tratta per la maggior parte il Veneto, ma fin dove arrivano le iniziative? Per esempio, fino alla Sicilia? Forse in quel caso potresti puntare sul discorso mediterraneo.
Mi è venuto in mente anche la parola "Viandante", che è pronuciabile anche in inglese. La parte "andante" poi richiama il termine musicale, per rendere l'idea di un passo lento - una specie di "slow travel".icon_wink.gif
Spero ti sia di aiuto. Magari con altre informazioni sull'iniziativa potrebbe venire fuori altre idee!
Catherine


 

traduzioniab
Local time: 06:02
German to Italian
TOPIC STARTER
Grazie Dec 16, 2006

anche a me piace molto "travelteca"... anche la tua soluzione è molto carina (grazie mileeicon_smile.gif..
l'agenzia sarebbe specializzata in turisti in visita in Veneto e nella Marca Trevigiana (Treviso e dintorni....)...
un abbraccio!


 

Enzo Schrembs  Identity Verified
Switzerland
Local time: 06:02
Member
German to Italian
+ ...
Travelteca Dec 16, 2006

Travelteca personalmente lo trovo azzeccato.
Mi sembra semplice, interessante, memorizzabile e appunto mi da l'idea che celi qualcosa di misterioso, da scoprire.
Buon lavoro e/o buona domenica
ciaoooo Enzo


 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 01:02
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Un nome in -teca mi sembra troppo statico Dec 16, 2006

A me un nome con il suffisso -teca da l'impressione di un qualcosa di statico (biblioteca, enoteca, videoteca, ...), pieno di vetrine o scaffali, e non molto adatta a una agenzia di viaggi e turismo.

Un nome simile, secondo me, trasmette al cliente un messaggio confuso. La prima parte "travel-" (che implica movimento, dinamismo, svago, visite a posti nuovi, ecc... ) viene contraddetto dal "-teca" finale.


ciao
Gianfranco




[Edited at 2006-12-16 17:12]


 

Sara Pisano  Identity Verified
Italy
Member (2006)
English to Italian
+ ...
A me, francamente... Dec 16, 2006

...."In Situ" piace moltissimo! (seguito dallo "scioglimento" di questo quasi acronimo che hai creato).

Tra l'altro, mi sembra azzeccatissimo per l'incoming: non so spiegare il perché (scusate, dopo aver dovuto lavorate tutto il sabato...sono proprio in blocco!), ma me ne da esattamente l'idea.

Io non riesco a farmi venire in mente nulla di creativo (sempre per il motivo di sopra).

Insomma, conclusione, voto per "In Situ"!

Buon fine settimana a tutti,

Sara


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cercasi nome per agenzia turistica incoming veneto - suggerimenti?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search