Cercasi nome per agenzia turistica incoming veneto - suggerimenti?
Thread poster: traduzioniab
traduzioniab
traduzioniab
Local time: 15:54
German to Italian
Dec 15, 2006

Sto cercando un nome per agenzia incoming (turismo "tailor-made" per stranieri che visitano l'Italia, in particolare il veneto, la marca trevigiana)....

Il nome può essere in inglese, o italiano, latino.. o anche in dialetto veneto (ma che suoni bene). e deve rendere l'idea di un turismo fatto su misura....

Io avevo pensato a:

In situ (INcoming Servizi TUristici)
Travelteca (teca dà l'idea di "contenitore di qc. di prezioso...)

Che ne p
... See more
Sto cercando un nome per agenzia incoming (turismo "tailor-made" per stranieri che visitano l'Italia, in particolare il veneto, la marca trevigiana)....

Il nome può essere in inglese, o italiano, latino.. o anche in dialetto veneto (ma che suoni bene). e deve rendere l'idea di un turismo fatto su misura....

Io avevo pensato a:

In situ (INcoming Servizi TUristici)
Travelteca (teca dà l'idea di "contenitore di qc. di prezioso...)

Che ne pensate?

Other suggestions?


Grazie a voi linguisti!
Collapse


 
Catherine Bolton
Catherine Bolton  Identity Verified
Local time: 15:54
Italian to English
+ ...
In memoriam
idee Dec 16, 2006

Ciao,
secondo me In Situ potrebbe anche funzionare ma non dà l'idea di movimento (incoming). A me piace abbastanza Travelteca. Mi era venuto in mente anche con la finale "theque" (come discotheque) ma poi non so quanto si bello visivamente "Traveltheque" con quelle consonanti tutte attaccate.
Ci puoi spiegare altro sull'iniziativa? Per esempio, dici che tratta per la maggior parte il Veneto, ma fin dove arrivano le iniziative? Per esempio, fino alla Sicilia? Forse in quel caso potre
... See more
Ciao,
secondo me In Situ potrebbe anche funzionare ma non dà l'idea di movimento (incoming). A me piace abbastanza Travelteca. Mi era venuto in mente anche con la finale "theque" (come discotheque) ma poi non so quanto si bello visivamente "Traveltheque" con quelle consonanti tutte attaccate.
Ci puoi spiegare altro sull'iniziativa? Per esempio, dici che tratta per la maggior parte il Veneto, ma fin dove arrivano le iniziative? Per esempio, fino alla Sicilia? Forse in quel caso potresti puntare sul discorso mediterraneo.
Mi è venuto in mente anche la parola "Viandante", che è pronuciabile anche in inglese. La parte "andante" poi richiama il termine musicale, per rendere l'idea di un passo lento - una specie di "slow travel".
Spero ti sia di aiuto. Magari con altre informazioni sull'iniziativa potrebbe venire fuori altre idee!
Catherine
Collapse


 
traduzioniab
traduzioniab
Local time: 15:54
German to Italian
TOPIC STARTER
Grazie Dec 16, 2006

anche a me piace molto "travelteca"... anche la tua soluzione è molto carina (grazie milee..
l'agenzia sarebbe specializzata in turisti in visita in Veneto e nella Marca Trevigiana (Treviso e dintorni....)...
un abbraccio!


 
Enzo Schrembs
Enzo Schrembs  Identity Verified
Switzerland
Local time: 15:54
German to Italian
+ ...
Travelteca Dec 16, 2006

Travelteca personalmente lo trovo azzeccato.
Mi sembra semplice, interessante, memorizzabile e appunto mi da l'idea che celi qualcosa di misterioso, da scoprire.
Buon lavoro e/o buona domenica
ciaoooo Enzo


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 10:54
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Un nome in -teca mi sembra troppo statico Dec 16, 2006

A me un nome con il suffisso -teca da l'impressione di un qualcosa di statico (biblioteca, enoteca, videoteca, ...), pieno di vetrine o scaffali, e non molto adatta a una agenzia di viaggi e turismo.

Un nome simile, secondo me, trasmette al cliente un messaggio confuso. La prima parte "travel-" (che implica movimento, dinamismo, svago, visite a posti nuovi, ecc... ) viene contraddetto dal "-teca" finale.


ciao
Gianfranco




[Edited
... See more
A me un nome con il suffisso -teca da l'impressione di un qualcosa di statico (biblioteca, enoteca, videoteca, ...), pieno di vetrine o scaffali, e non molto adatta a una agenzia di viaggi e turismo.

Un nome simile, secondo me, trasmette al cliente un messaggio confuso. La prima parte "travel-" (che implica movimento, dinamismo, svago, visite a posti nuovi, ecc... ) viene contraddetto dal "-teca" finale.


ciao
Gianfranco




[Edited at 2006-12-16 17:12]
Collapse


 
Sara Pisano
Sara Pisano  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
A me, francamente... Dec 16, 2006

...."In Situ" piace moltissimo! (seguito dallo "scioglimento" di questo quasi acronimo che hai creato).

Tra l'altro, mi sembra azzeccatissimo per l'incoming: non so spiegare il perché (scusate, dopo aver dovuto lavorate tutto il sabato...sono proprio in blocco!), ma me ne da esattamente l'idea.

Io non riesco a farmi venire in mente nulla di creativo (sempre per il motivo di sopra).

Insomma, conclusione, voto per "In Situ"!

Buon fine settimana
... See more
...."In Situ" piace moltissimo! (seguito dallo "scioglimento" di questo quasi acronimo che hai creato).

Tra l'altro, mi sembra azzeccatissimo per l'incoming: non so spiegare il perché (scusate, dopo aver dovuto lavorate tutto il sabato...sono proprio in blocco!), ma me ne da esattamente l'idea.

Io non riesco a farmi venire in mente nulla di creativo (sempre per il motivo di sopra).

Insomma, conclusione, voto per "In Situ"!

Buon fine settimana a tutti,

Sara
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cercasi nome per agenzia turistica incoming veneto - suggerimenti?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »