Pages in topic:   [1 2] >
Test di traduzione un pò lunghino
Thread poster: Luisa Fiorini

Luisa Fiorini  Identity Verified
Italy
Local time: 04:35
Member
English to Italian
+ ...
Jan 3, 2007

Ciao a tutti,

mi sono appena arrivati dei test da fare da un'agenzia alla quale avevo mandato il mio CV. In uno di questi test ci sono 1550 parole da tradurre. Non sono un pò tante 1550 parole? Di solito i test che mi sottopongono sono massimo di 450 parole. Grazie a tutti i colleghi più esperti di me che risponderanno. Buon Anno e tanta salute a tutti!


Direct link Reply with quote
 

Claudio Nasso  Identity Verified
Italy
Local time: 04:35
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Indubbiamente sono un po' troppe (dal mio punto di vista) Jan 3, 2007

Luisa Fiorini wrote:

Non sono un pò tante 1550 parole?

Personalmente non eseguo test gratuiti di traduzione che vanno oltre le 300 parole.

Se il committente richiede test più lunghi, bene, o li paga o rinuncio (è una questione di serietà: sia nostra, sia dei committenti).

Claudio

[Edited at 2007-01-03 10:24]


Direct link Reply with quote
 

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 04:35
Member (2003)
English to Italian
+ ...
D'accordo con Claudio... Jan 3, 2007

... con una sola differenza: il mio limite per i test è di 200 parole.

Direct link Reply with quote
 

PROF.CHIARA
Local time: 04:35
French to Italian
+ ...
Non credo affatto siano troppi.... Jan 3, 2007

Non credo.
io come agenzia ad esempio faccio eseguire tests prova anche di questa lunghezza. è un modo per testare i settori di specializzazione del traduttore, soprattutto del traduttore che afferma di avere esperienza in tutti i campi. Come si fa infatti a testare un traduttore che ha tanti campi di esperienza?
In tal modo l'agenzia ha una visione più ampia circa le conoscenze che possedute dal traduttore. Ad ogni modo non credo sia previsto un termine entro cui consegnare i tests, pertanto potresti anche farli un pò per volta

[Editado a las 2007-01-03 10:10]


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 23:35
Member (2001)
English to Italian
+ ...
1500 parole di test sono eccessive Jan 3, 2007

Come test è smisuratamente lungo. Per chi crede ancora nei test, la norma è di non accettare più di 250-300 parole, pari a un investimento (perché di questo si tratta) di circa 1 ora di tempo. Certamente non 1500 parole, pari a un'intera giornata di lavoro!!

Controlla che le istruzioni allegate non indichino che si tratta di una serie di test tra cui scegliere solo alcuni brani. Talvolta vengono inviati 5-6 test, su vari argomenti, tra cui si chiede di scegliere e tradurre solo 1 o 2 brani.
Se invece fosse un vero test, richiesto per intero con tale lunghezza, proponi di svolgerlo a pagamento, che non è irragionevole, visto l'impegno di quasi una giornata di lavoro.

Considera che, in genere, ci sono due tipi di clienti: quelli che danno lavoro e quelli che danno test e accetta test solo se hai referenze e altre informazioni sicure sulla serietà di chi li propone.

In alternativa ai test, proponi un lavoro iniziale, magari non molto grande e non molto urgente, ma un lavoro vero, pagato normalmente, che funga da introduzione dei tuoi servizi.
L'agenzia avveduta (perché in genere chi usa la tecnica dei test per la selezione sono le agenzie) avrà tutto il tempo di avviare la collaborazione facendo controllare bene il primo lavoro, e una campionatura dei successivi, prima di affidare con tranquillità i documenti dei propri clienti a un nuovo collaboratore.


ciao
Gianfranco



[Edited at 2007-01-03 10:17]


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 04:35
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Secondo me tantissime Jan 3, 2007

Io di solito evito di fare test, proprio mi rifiuto, preferisco eseguire un primo lavoro (magari 1500-2000 parole) ma pagato.

In casi eccezionali accetto anche il test (ultimamente ne ho fatto uno perchè proprio ne valeva la pena per vari motivi) ma non supero mai le 200-250 parole,

forse potresti informare il cliente che volentieri gli traduci solo la prima pagina del testo, o una parte importante dello stesso.

Un test di 1500 parole ha tanto l'aria di una traduzione gratuita secondo il mio modesto avviso, e appunto diventa una questione di serietà.

Ciao Angio


[Edited at 2007-01-03 10:15]


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 04:35
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Un test da 1500 parole dovrebbe essere pagato Jan 3, 2007

Non credo.
io come agenzia ad esempio faccio eseguire tests prova anche di questa lunghezza. è un modo per testare i settori di specializzazione del traduttore, soprattutto del traduttore che afferma di avere esperienza in tutti i campi. Come si fa infatti a testare un traduttore che ha tanti campi di esperienza?
In tal modo l'agenzia ha una visione più ampia circa le conoscenze che possedute dal traduttore. Ad ogni modo non credo sia previsto un termine entro cui consegnare i tests, pertanto potresti anche farli un pò per volta

[Editado a las 2007-01-03 10:10]


A me mai nessuno ha chiesto un test di 1500 parole, quindi non mi pare che sia tanto "nella norma", se qualcuno ritiene (per motivi suoi particolari) che una tale lunghezza sia necessaria allora secondo me dovrebbe pagarlo,
1500 parole sono una giornata di lavoro mi sembra davvero un po' troppo anzi per me non esiste proprio.
Spero che non diventi la norma,altrimenti altro che problemi di prezzi bassi !!


[Edited at 2007-01-03 14:02]


Direct link Reply with quote
 

Vania Dionisi  Identity Verified
Italy
Local time: 04:35
French to Italian
+ ...
mai e poi mai Jan 3, 2007

Ho deciso di smettere di fare test.
Più volte ho avuto come l'impressione di aver regalato il mio lavoro, di aver svolto una vera e propria traduzione aggratise.
1500 parole mi sembrano una cosa ridicola. Un professionista è ampiamente in grado di valutare il lavoro di un traduttore con 2/300 parole.
Di tutti i test che svolto:
per un buon 80% non ho avuto nessun feedback (ed è qui che il sospetto ha cominciato a rodermi)
per il restante 20% mi hanno detto brava ma poi non ho visto uno straccio di lavoro.
Le agenzie con le quali lavoro non mi hanno chiesto di svolgere un bel niente, hanno iniziato affidandomi piccole cose, che son diventati progetti sempre più consistenti.
Ritengo poco serio e altamente sospetto un test che superi le 250 parole.
Il mio consiglio è di non farlo. Al limite prova a contattarli e a farti spiegare il perché di un test così lungo. Se sono davvero convincenti e non hai proprio nient'altro da fare...

ciao
vania


Direct link Reply with quote
 
xxxGabi Ancarol
Italy
Italian to Spanish
+ ...
chiamalo lunghino! Jan 3, 2007

Anch'io sono d'accordo con Vania, in ogni punto menzionato..

-un test dovrebbe essere molto più breve...

-spesso e volentieri le agenzie con le quali lavoro, (almeno, nel mio caso...) non mi hanno mai fatto fare dei test. Come affermano alcuni colleghi, le poche volte che ho fatto dei test, non ho mai più avuto le loro notizie, si certo, il solito commento "la traduzione è andata bene, ci mettiamo in contatto nei prossimi giorni..." e PUFF! spariti...

Inoltre sarebbe meglio ancora se fosse pagato, anche ad una tariffa più bassa di quella che solitamente applichi per il tuo lavoro, diciamo, un 30 % meno.. ma che almeno valga la pena di mettersi davanti al PC.

Insomma, per quanto mi riguarda, io ho bandito i test!

Buon anno a tutti!!


Direct link Reply with quote
 

Francesco Damiani  Identity Verified
Local time: 04:35
French to Italian
+ ...
Sei sicura Jan 3, 2007

Ma sei sicura che sia una VERA agenzia di traduzione, per

quello che rappresentano le mie modeste competenze? ciao

da Francesco.


Direct link Reply with quote
 
sara menzietti  Identity Verified
Italy
Local time: 04:35
English to Italian
+ ...
test di traduzione troppo lungo Jan 3, 2007

anche io concordo con gli altri colleghi circa l'eccessiva lunghezza della prova proposta. Nelle due agenzie di traduzioni nelle quali ho lavorato si proponeva il test solo per lavori particolari, ad esempio per scegliere il traduttore a cui proporre di tradurre articoli di giornale per la pagina cultura, testi per i quali è particolarmente importante la resa in italiano. In genere la qualità di un "nuovo" traduttore viene valutata con revisioni molto attente sui primi lavoro effettuati.
Non accettare, o proponi una versione ridotta del test.
In bocca al lupo e buon anno!


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 04:35
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Concordo Jan 3, 2007

sara menzietti wrote:

Nelle due agenzie di traduzioni nelle quali ho lavorato si proponeva il test solo per lavori particolari, ad esempio per scegliere il traduttore a cui proporre di tradurre articoli di giornale per la pagina cultura, testi per i quali è particolarmente importante la resa in italiano. In genere la qualità di un "nuovo" traduttore viene valutata con revisioni molto attente sui primi lavoro effettuati.
Non accettare, o proponi una versione ridotta del test.


Così dovrebbero lavorare le agenzie. Questo mi sembra molto sensato.


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 04:35
Member (2004)
English to Italian
+ ...
1500 parole??? Jan 3, 2007

Chiara Stimola wrote:

Non credo.
io come agenzia ad esempio faccio eseguire tests prova anche di questa lunghezza. è un modo per testare i settori di specializzazione del traduttore, soprattutto del traduttore che afferma di avere esperienza in tutti i campi. Come si fa infatti a testare un traduttore che ha tanti campi di esperienza?


Come si fa? Se si vuole valutare un traduttore su 1500 parole, le si pagano semplicemente, facendo fare una revisione interna. Questo metodo a me non sembra affatto serio.


Direct link Reply with quote
 

Catherine Bolton  Identity Verified
Local time: 04:35
Member (2002)
Italian to English
+ ...
Lunghino... a dir poco! Jan 3, 2007

Chiara Stimola wrote:

Non credo.
io come agenzia ad esempio faccio eseguire tests prova anche di questa lunghezza. è un modo per testare i settori di specializzazione del traduttore, soprattutto del traduttore che afferma di avere esperienza in tutti i campi. Come si fa infatti a testare un traduttore che ha tanti campi di esperienza?


E' un po' che non faccio più prove di traduzione, ma anche quando le facevo non superavano 200-250 parole. Le poche volte che erano più lunghe, mi sono state pagate (si sono poi rivelate collaborazioni durature).
Come agenzia dovresti prima valutare il CV del potenziale traduttore. Poi, se ti piace e vuoi chiedere una prova di traduzione di 1500, dovresti pagarla.
Forse non hai mai avuto modo di confrontarti con altri titolari di agenzie, ma non è assolutamente la norma far fare una prova di 1500 parole. Anzi, mi meraviglio che quale traduttore abbia pure accettato.
Catherine


Direct link Reply with quote
 
xxxGabi Ancarol
Italy
Italian to Spanish
+ ...
e poi... Jan 3, 2007

Chiara Stimola wrote:

...soprattutto del traduttore che afferma di avere esperienza in tutti i campi. Come si fa infatti a testare un traduttore che ha tanti campi di esperienza? ...


Beh, se i settori di esperienza sono taaaanti... direi che non vale la pena neanche di perdere il tempo con un test.. lo sappiamo tutti che (tralasciando temi o campi, per così dire generici) chi si specializza in TUTTO, alla fine non si specializza in niente... o no?

Un saluto


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Test di traduzione un pò lunghino

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search