Preventivo per traduzione da supporto audio
Thread poster: Franco Rigoni
Franco Rigoni
Franco Rigoni  Identity Verified
Italy
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Jan 10, 2007

Buongiorno a tutti/e,

Mi è stato chiesto di proporre un preventivo per la traduzione di un nastro da 60 minuti (ed eventualmente di altri 3 nastri sempre da 60 minuti l'uno). La combinazione linguistica è inglese>italiano, ma poiché non ho la possibilità di ascoltare il nastro, non so regolarmi su quale possa essere la velocità e la difficoltà del testo. Visto che è la prima volta che affronto una situazione simile, qualcuno sa come ci si regola di solito? Grazie mille in ant
... See more
Buongiorno a tutti/e,

Mi è stato chiesto di proporre un preventivo per la traduzione di un nastro da 60 minuti (ed eventualmente di altri 3 nastri sempre da 60 minuti l'uno). La combinazione linguistica è inglese>italiano, ma poiché non ho la possibilità di ascoltare il nastro, non so regolarmi su quale possa essere la velocità e la difficoltà del testo. Visto che è la prima volta che affronto una situazione simile, qualcuno sa come ci si regola di solito? Grazie mille in anticipo.

Franco
Collapse


 
Daniele Martoglio
Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 18:41
Polish to Italian
+ ...
Non prendere NESSUN accordo prima di aver ascoltato... Jan 10, 2007

kero wrote:

...La combinazione linguistica è inglese>italiano...

...non ho la possibilità di ascoltare il nastro...

Franco


Innanzitutto il primo problema è che CHIARAMENTE tu sei un madrelingua della lingua di arrivo (italiano) e cosi deve essere per fare la traduzione, ma NON SEI MADRELINGUA della lingua di partenza.

Vedo che lavori anche come interprete, e questo ti aiuta, ma la questione è: che tipo di registrazioni sono? Perchè se può dare già difficoltà una registrazione fatta in studio, con il silenzio tombale di sfondo, non è così facile se è una presa diretta...

Anche per una persona che conosce perfettamente una lingua straniera e che effettua per esempio traduzioni simultanee da quella lingua straniera, la presenza di DISTURBI AUDIO può impedire la comprensione delle parole. E non hai un parlante vivo a cui puoi chiedere di ripetere.. se il clacson o la sirena dell'ambulanza copre un pezzo di frase, stai fresco... Puoi riascoltare il pezzo cento volte, e il disturbo starà li cento volte...

La mia esperienza mi dice che è uno dei settori in cui la prevalenza del madrelingua è netta: la capacità di ricostruire una frase a partire da frammenti di fonemi... La dove non arriva un simultanista EN-IT, ci arriva un fruttivendolo di Bristol...

Secondo me il vero modo professionale di procedere è che un madrelingua inglese fa la trascrizione nastro>file, e poi un traduttore italiano fa la traduzione EN>IT, a partire dal file.

Daniele

PS: spero che in ossequio all'ossessione per il politically correct non mi ritrovi con un "cartellino giallo" per il riferimento al fruttivendolo...

[Edited at 2007-01-10 18:32]


 
Franco Rigoni
Franco Rigoni  Identity Verified
Italy
Member (2006)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Jan 10, 2007

Ciao Daniele,
Grazie mille per il suggerimento. Tuttavia, credo che la registrazione sia priva di rumori di sottofondo visto che si tratta di nastri appositamente studiati per essere utilizzati in occasione di corsi di formazione di marketing.

Fra qualche giorno ritornerò in Inghilterra ospite di alcuni amici inglesi. Mi hanno raccomandato di portarmi un po' di lavoro da fare visto che non potranno rimanere con me per tutto il tempo, quindi questo lavoretto secondo me capita
... See more
Ciao Daniele,
Grazie mille per il suggerimento. Tuttavia, credo che la registrazione sia priva di rumori di sottofondo visto che si tratta di nastri appositamente studiati per essere utilizzati in occasione di corsi di formazione di marketing.

Fra qualche giorno ritornerò in Inghilterra ospite di alcuni amici inglesi. Mi hanno raccomandato di portarmi un po' di lavoro da fare visto che non potranno rimanere con me per tutto il tempo, quindi questo lavoretto secondo me capita a fagiolo (considerando anche che la consegna non ha carattere di urgenza).

Detto ciò, come posso procedere per il preventivo?
Collapse


 
Franco Rigoni
Franco Rigoni  Identity Verified
Italy
Member (2006)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Tariffometro Jan 10, 2007

Che ne dite del solito tariffometro?

E qui cito "Un'ora di nastro può contenere da 3 a 8 e più ore di lavoro per chi lo sbobina. La media per un congresso (i film variano troppo) potrebbe essere intorno a 6. E' una cifra molto spannometrica, ovviamente, perché dipende da come parla il relatore, dalla qualità dell'audio, ecc. Quindi calcola il numero di ore e poi moltiplica per la tua tariffa oraria. Mi dicono che c'è gente (un po' sprovveduta, si direbbe) che prende 35 euro per
... See more
Che ne dite del solito tariffometro?

E qui cito "Un'ora di nastro può contenere da 3 a 8 e più ore di lavoro per chi lo sbobina. La media per un congresso (i film variano troppo) potrebbe essere intorno a 6. E' una cifra molto spannometrica, ovviamente, perché dipende da come parla il relatore, dalla qualità dell'audio, ecc. Quindi calcola il numero di ore e poi moltiplica per la tua tariffa oraria. Mi dicono che c'è gente (un po' sprovveduta, si direbbe) che prende 35 euro per un'ora di nastro IT, e c'è gente un po' più professionale che ne prende 350 sempre per un'ora, più probabilmente per LS. Quindi da zero euro circa a minuto fino a 5-6 a minuto. La traduzione sarà extra, al prezzo normale (ma occhio che stai probabilmente traducendo nella tua lingua passiva).

Anche la lunghezza del testo trascritto varia molto: in un'ora di registrazione ci possono 15, 20 o 30 cartelle ma anche fino a 40, e forse anche di più. Dipende se si ha a che fare con un film (generalmente meno impegnativo se è muto) o una relazione in un congresso.

Se hai a che fare con un'agenzia, parti dall'alto e vedi dove arrivi con la trattativa.

Per il momento, non scrivo niente qui sotto, perché continuo a non avere una visione abbastanza ampia del mercato. Questo dipende da persone come te che mi aiutano (o meno), anche solo con delle conferme." Fine della citazione


[Edited at 2007-01-10 23:00]
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 18:41
Italian to Spanish
+ ...
Un'idea Jan 10, 2007

kero wrote:
Per il momento, non scrivo niente qui sotto, perché continuo a non avere una visione abbastanza ampia del mercato. Questo dipende da persone come te che mi aiutano (o meno), anche solo con delle conferme."

Ciao! Non ti saprei dire in questo momento di preciso, ma so che qualche anno fa, quando c'erano le tariffe di AITI pubblicate sul loro sito, per la traduzione da audio-video, la Associazione consigliava, se non ricordo male, una maggiorazione del 50% sulla tariffa abituale di traduzione a cartella, facendo il conteggio sul testo scritto risultante. Puoi sempre comunque stabilire una tariffa oraria, se non sai ancora valutare la difficoltà.


 
Franco Rigoni
Franco Rigoni  Identity Verified
Italy
Member (2006)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Il lavoro non è andato in porto Jan 11, 2007

Ringrazio tutti coloro che mi hanno dato consigli, anche in privato. Non sapendo bene cosa fare, ho proposto un prezzo forfetario per il primo nastro da 60 minuti, spiegando al cliente che avrei eventualmente aggiustato il tiro per i nastri successivi (tendendo anche in considerazione che non conosco né la velocità del relatore, né la difficoltà del testo).

La sua risposta è stata: beh, d'accordo, voi traduttori avrete anche studiato le lingue straniere, sarete anche preparati,
... See more
Ringrazio tutti coloro che mi hanno dato consigli, anche in privato. Non sapendo bene cosa fare, ho proposto un prezzo forfetario per il primo nastro da 60 minuti, spiegando al cliente che avrei eventualmente aggiustato il tiro per i nastri successivi (tendendo anche in considerazione che non conosco né la velocità del relatore, né la difficoltà del testo).

La sua risposta è stata: beh, d'accordo, voi traduttori avrete anche studiato le lingue straniere, sarete anche preparati, avrete sicuramente un mare di qualifiche, ma di certo vi fate pagare per il lavoro che fate. Non credevo che costasse così tanto per appena 60 minuti di nastro. Mi dispiace, ma secondo me è un furto, quindi non si preoccupi, piuttosto che farmi fare la traduzione, mi faccio io un corso di inglese e me lo imparo da solo, così posso ascoltare tutti i nastri che voglio!

Ehmmmm, non bastava dire: grazie per il preventivo, ma non sono interessato?
Collapse


 
Rita Bilancio
Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 18:41
English to Italian
+ ...
un furto... Jan 11, 2007

kero wrote:

Ringrazio tutti coloro che mi hanno dato consigli, anche in privato. Non sapendo bene cosa fare, ho proposto un prezzo forfetario per il primo nastro da 60 minuti, spiegando al cliente che avrei eventualmente aggiustato il tiro per i nastri successivi (tendendo anche in considerazione che non conosco né la velocità del relatore, né la difficoltà del testo).

La sua risposta è stata: beh, d'accordo, voi traduttori avrete anche studiato le lingue straniere, sarete anche preparati, avrete sicuramente un mare di qualifiche, ma di certo vi fate pagare per il lavoro che fate. Non credevo che costasse così tanto per appena 60 minuti di nastro. Mi dispiace, ma secondo me è un furto, quindi non si preoccupi, piuttosto che farmi fare la traduzione, mi faccio io un corso di inglese e me lo imparo da solo, così posso ascoltare tutti i nastri che voglio!

Ehmmmm, non bastava dire: grazie per il preventivo, ma non sono interessato?


e il bello è che crede di farcela...
Mitico business man!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Preventivo per traduzione da supporto audio






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »