Pages in topic:   [1 2] >
Come proporsi alle agenzie?
Thread poster: MonicaO
MonicaO
Local time: 16:18
English to Italian
+ ...
Jan 12, 2007

Ciao a tutti..non posso definirvi "colleghi" perchè sarebbe presuntuoso e fuori luogo, dato che la mia carriera di traduttrice di fatto non esiste ancora..
La mia domanda riguarda proprio questo punto..l'inizio. Ho già letto diversi topic al riguardo, cercando di farmi una mia idea su come impostare un possibile lavoro di traduzione più o meno occasionale.. In realtà sono ancora confusa su cosa sarà il mio futuro professionale, non vedo davanti a me prospettive incoraggianti.
Per tutto questo vi chiedo scusa da subito, perchè probabilmente peccherò di ingenuità nell'esporre i miei dubbi. Credo di aver capito che è possibile - a mio rischio e pericolo, essendo una "novellina" senza esperienze - proporsi alle agenzie di traduzione..è così?
So bene che nessuna azienda in generale impazzisce dal desiderio di dar spazio a chi deve ancora "farsi le ossa"..ma vorrei qualche vostro consiglio su cosa potrei fare per iniziare il mio cammino professionale nella traduzione..
Grazie di cuore..

[Edited at 2007-01-12 23:22]


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 16:18
Italian to Spanish
+ ...
Utile lavorare in house - Alcune domande Jan 13, 2007

MonicaO wrote:
La mia domanda riguarda proprio questo punto..l'inizio. Ho già letto diversi topic al riguardo, cercando di farmi una mia idea su come impostare un possibile lavoro di traduzione più o meno occasionale.. Credo di aver capito che è possibile - a mio rischio e pericolo, essendo una "novellina" senza esperienze - proporsi alle agenzie di traduzione..è così?

Ciao Monica. Benvenuta a ProZ e al forum.
Due cose vorrei subito chiederti: hai qualche qualifica, sei laureata, hai una formazione specifica o intendi iniziare in questa professione perché conosci l'inglese? È difficile risponderti perché l'inizio può dipendere anche molto dalla tua formazione e dalle tue attitudini sia a livello linguistico sia in campi specifici.

La seconda cosa: dici che hai già letto diversi topic al riguardo e che ti sei fatta già qualche idea. Posso chiederti che idea ti sei fatta dopo averci letto nel forum? Ti ha aiutato in qualche cosa quello che hai letto? Hai imparato qualcosa di nuovo?

E infine, per risponderti in modo -per ora generale- a quanto hai chiesto, ti dirò che è sempre possibile e molto utile all'inizio per accumulare esperienza, proporsi alle agenzie per lavorare in house. Si impara molto.

[Editado a las 2007-01-13 13:15]


Direct link Reply with quote
 
MonicaO
Local time: 16:18
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Sono laureata..ma ho poca esperienza lavorativa.. Jan 13, 2007

Ciao María..grazie mille per avermi risposto, mi hai fatto davvero un gran favore.
In effetti non ho detto molto di me..rimedio subito. Ho 24 anni, sono laureata in Lingue moderne ed ora sto frequentando il relativo corso specialistico in Didattica delle Lingue moderne.
So bene di non essere eccellente nelle mie competenze linguistiche, sebbene sia laureata a pieni voti. So che lo studio senza esperienze pratiche è ben poco.
Premetto anche che negli anni ho scoperto valide doti - comprovate dai risultati - nella traduzione (a partire dalle fatidiche versioni di greco e latino, per poi giungere all'inglese e allo spagnolo..ultimamente mi sono cimentata anche con il catalano).
Posso aggiungere che il mio corso di laurea ha avuto - tra i pochi meriti reali - quello di fornirmi comunque una buona base fatta di conoscenze teorico-pratiche informatiche oltre che umanistiche, ma anche un'infarinatura di economia e diritto. Per cui potrei probabilmente essere in grado di affrontare più settori in eventuali lavori di traduzione.
A questo punto avrai forse un quadro un po' meno vago su di me.

Ciò che mi chiedo da un po' è come poter iniziare a lavorare in questo settore, dato che non vivo in una grande città e non ho modo di potermi proporre personalmente ad agenzie o simili. Potrei sapere come è possibile di fatto proporsi alle agenzie (e quali?) per lavorare da casa? Come si viene "scelti"?

Rispondo alla tua seconda domanda ora. Leggere i vostri post su questo forum è di sicuro molto utile, soprattutto per chi - come me - è nuova. Apre la mente, ti permette di apprendere dalle esperienze altrui..e magari anche da eventuali errori, ti mette davanti la realtà delle cose.
Certo..una tale mole di informazioni può anche confondere..non lo nego.
Ad ogni modo..ho trovato conferme di principi che io già sento miei da molto nella serietà con cui voi portate avanti questa professione, nella responsabilità e nella volontà di effettuare lavori accurati e precisi, nello studio e nella ricerca che c'è dietro ogni singola traduzione.

Mi sento ancora più motivata ad andare avanti..

Saluti,
Monica



[Edited at 2007-01-13 15:31]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Marino  Identity Verified
Italy
Local time: 16:18
Member (2006)
English to Italian
+ ...
ciao monica! Jan 14, 2007

Monica,
è molto più semplice di quel che pensi.

Manda un curriculum, via mail - e proponi la tua candidatura.
Credo che il tuo sia solo un (normale) timore iniziale.

Non ci pensare, tu manda e basta.
Ciao!
Clau


Direct link Reply with quote
 
MonicaO
Local time: 16:18
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
..ma quali agenzie? Jan 14, 2007

Ti ringrazio Claudia,
mi ha rincuorato un po' il tuo post..finora ho notato soprattutto le difficoltà di questa professione, leggendo qua e là nel forum..tra problemi di tariffe, pagamenti e lentezza nell'emergere tra la folla di traduttori..
In realtà temo che le mie qualifiche non avranno mai l'attenzione di alcuna agenzia..anzi, ho quasi la certezza che sia impossibile ottenere sufficiente fiducia da parte di un cliente, quando le mie credenziali al momento sono "solo" una Laurea + serietà, impegno e voglia di fare..
Ad ogni modo..tenterò di contattare delle agenzie..
Vorrei fare una domanda però..sebbene sappia che non si può certo pubblicizzare questa o quella agenzia in questa sede.
Io non so da dove iniziare..diciamolo pure.. Potrebbe essere sufficiente fare una scelta tramite il sempre utile Google?
Non prendetemi per ingenua.......sono solo totalmente all'oscuro di quali possano essere agenzie valide e serie.

Grazie ancora,

Monica


Direct link Reply with quote
 

Claudia Marino  Identity Verified
Italy
Local time: 16:18
Member (2006)
English to Italian
+ ...
ma si certo! Jan 14, 2007

comincia da lì...poi, a seconda di cosa ti rispondono (o non ti rispondono) aggiusti il tiro.

L'importante è cominciare.
Ciao


Direct link Reply with quote
 
MonicaO
Local time: 16:18
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
:) Grazie.. Jan 14, 2007

Grazie ancora Claudia..
Inizierò subito ad esaminare le possibilità che mi offre Google.. E incrocio le dita.
Saluti,

Monica


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 16:18
Italian to Spanish
+ ...
Alcune agenzie italiane Jan 14, 2007

http://dmoz.org/World/Italiano/Affari/Servizi_alle_Imprese/Traduzione_e_Interpretariato/Agenzie_e_Società/

Ecco una lista con alcune agenzie italiane.
Più avanti potresti provare con altri tipi di clienti e di agenzie.
Prima di proporti, informati bene e studia il mercato. Vai a guardarti tutti i siti web di queste agenzie, visita altri siti frequentati da traduttori e quelli delle associazioni di categoria. Se non sei informata sull'aspetto "fatturazione", regimi fiscali, marketing, ecc., cerca qualche libro sull'argomento e consulta con un bravo commercialista. L'importante prima di proporsi a qualsiasi cliente a livello professionale è informarsi.

Questo è il mio suggerimento perché la tua offerta economica sia efficace (sia in un senso sia nell'altro). Credimi, non è uno spreco di tempo. Dopo sarai anche un po' più sicura.
Poi, a tradurre si impara anche traducendo e l'esperienza si fa lavorando.

Per quanto riguarda la serietà delle agenzie, c'è di tutto; questo non si sa mai fino a quando non si lavora veramente con loro. Forse può servirti come orientamento il Blue Board di ProZ: http://www.proz.com/blueboard
Quelle che vedi con un punteggio superiore (la scala è da 1 a 5) sono di solito le più affidabili anche se non sempre i due aspetti coincidono. Non essendo membro Platinum non potrai accedere a visualizzare i commenti dei colleghi alle agenzie con un punteggio inferiore, ma è già qualcosa sapere quali sono.

Se comunque hai così tanto timore, uno stage in un'agenzia per qualche mese prima di lanciarti come freelance, non sarebbe un cattivo inizio.

(Diciamo che tutto questo è un po' il riassunto di quello che abbiamo detto tantissime volte in questo forum. Se ti interessano certi argomenti, troverai in alto a destra una casella in bianco dove potrai inserire le parole chiavi che ti interessa cercare. Per esempio: "tariffe", "agenzie", "ritenuta d'acconto", ecc.). Buona lettura.

[Edited at 2007-01-14 19:45]


Direct link Reply with quote
 

Luisa Fiorini  Identity Verified
Italy
Local time: 16:18
Member
English to Italian
+ ...
Benvenuta Jan 15, 2007

Ciao Monica,

benvenuta su Proz!

Concordo pienamente con tutto ciò che ti ha suggerito María. L'unico consiglio che mi sento di aggiungere, visto che ogni tanto se ne parla, è di non svendere MAI i tuoi servizi, anche se sei all'inizio. Il tuo lavoro ha un valore e non è giusto regalarlo.

In bocca al lupo!


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 16:18
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Agenzie ti tutto il mondo Jan 15, 2007

Ciao Monica

Benvenuta!

Le colleghe ti hanno dato ottimi consigli vorrei solo aggiungere il mio consiglio di non limitarti alle agenzie italiane, anzi, io le terrei come ultima risorsa, sia per i prezzi spesso bassi, sia per i tempi di pagamento di solito molto più lunghi della media delle agenzie di traduzione degli altri paesi del mondo.

In bocca al lupo!

Angio


Direct link Reply with quote
 
MonicaO
Local time: 16:18
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie per i consigli..ma non ho ancora avuto risposte dalle agenzie.. :o( Jan 18, 2007

Grazie a tutte..siete state davvero gentili a darmi le informazioni di cui avevo bisogno per poter capire un po' come funziona il mondo della traduzione..
Continuerò a leggere i vostri messaggi..e farò qualche ricerca più accurata, come proposto da María..in effetti so poco al momento..ma capirete che la voglia di darsi da fare ed iniziare finalmente a "lavoricchiare" mette una certa fretta addosso..
Proverò a contattare anche agenzie estere..grazie!
Un saluto,

Monica

PS: ma è normale che nessuna agenzia - tra quelle finora contattate via email - risponda..o devo rassegnarmi a vederlo come segno del fatto che i miei titoli sono insufficienti?


Direct link Reply with quote
 

Fabio Scaliti  Identity Verified
Italy
Local time: 16:18
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Ci vuole tempo Jan 19, 2007

MonicaO wrote:


PS: ma è normale che nessuna agenzia - tra quelle finora contattate via email - risponda..o devo rassegnarmi a vederlo come segno del fatto che i miei titoli sono insufficienti?


Ciao Monica,

non disperare subito! Anch'io ho cominciato da soli due anni a lavorare in proprio, ti confermo che gli inizi sono difficili e traballanti, ma piano piano si riesce a ingranare. Ora, bene o male, ho un flusso costante di lavoro che mi fa stare più tranquillo (tocchiamo ferro).

La cosa più importante, secondo me, è dimostrarsi affidabili e precisi con i committenti: rispettare le scadenze, anche facendo i salti mortali, rileggere con precisione le traduzioni, controllare tutto due o tre volte. Sono operazioni basilari, ma spesso vengono trascurate.

Vedrai che nei prossimi mesi riceverai dei riscontri dalle agenzie. Il mese scorso ho ricevuto la telefonata di un'agenzia a cui avevo inviato il mio CV agli albori della mia attività, a luglio 2004. Incredibile, ma è così.

Tieni anche conto del fatto che la percentuale di risposte a fronte dei CV inviati in massa è solitamente molto bassa. Il 3% è già un buon risultato.

In bocca al lupo,

Fabio


Direct link Reply with quote
 

Vania Dionisi  Identity Verified
Italy
Local time: 16:18
French to Italian
+ ...
sottoscrivo in pieno Jan 19, 2007

quanto detto da Fabio, potrei averlo scritto io
aggiungerei: se proprio devo guadagnare poco meglio lavorare 3 e guadagnare 5 che lavorare 8 e guadagnare ugualmente 5
leggi: non ti svendere... è chiaro che non puoi applicare le stesse tariffe di chi ha 20 anni di onorata carriera, ma non rispondere alle offerte a 0.3/0.4...


Direct link Reply with quote
 
MonicaO
Local time: 16:18
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
ho sentito parlare di test di traduzione, ossia? Jan 19, 2007

Grazie Fabio,
mi fa ancora una volta piacere leggere i post di chi ce l'ha fatta ad andare oltre i primi mesi e i primi tentativi di invio CV miseramente falliti.. (

Ad ogni modo..ho letto spesso dei test che propongono le agenzie.. In cosa consiste? Traduzione di un testo e conseguente verifica da parte di traduttori professionisti?

Altra domanda: per quanto concerne i pagamenti, è sufficiente possedere un conto bancoposta su cui far accreditare eventuali pagamenti? Scusate la mia ingenuità..probabilmente non è la strada giusta, ma finora ho avuto solo l'esperienza di stipendi tramite bancoposta..

Grazie ancora!

Monica


Direct link Reply with quote
 

Apulia75  Identity Verified
Italy
Local time: 16:18
English to Italian
+ ...
Se il gioco si fa duro.... Jan 23, 2007

Se il gioco si fa duro anche i duri iniziano a giocare!
Scherzo, forza e coraggio.
L'inizio è difficile per tutti, anche per me!!
Dobbiamo lottare!!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Come proporsi alle agenzie?

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search