Assicurazioni
Thread poster: Giulia Sandrin

Giulia Sandrin  Identity Verified
Slovenia
Local time: 15:49
Member (2005)
Slovenian to Italian
+ ...
Jan 16, 2007

Buongiorno a tutti,
ho visto che l'argomento "farsi o non farsi l'assicurazione" è già stato trattato in altri forum precedenti.
In questi giorni ho valutato l'ipotesi di stipulare una polizza per resposnabilità civile per danni a terzi ed ho quindi contattato varie agenzie di assicurazione della mia città, iniziando da quelle più "grandi".
Senza fare nomi per motivi di correttezza, due assicurazioni mi hanno gentilmente riferito che "ci dispiace, ma il nostro gruppo ha deciso di non assicurare i traduttori, perché non possono garantire di avere la competenza necessaria, come può invece fare un ingegnere". Secondo loro un ingegnere possiede una laurea che garantisce la sua competenza nel settore, mentre noi dovremmo avere la laurea in traduzione e, in più, anche la laurea del settore in cui traduciamo (assurdità!).
Quindi dopo alcune mie perplessità, la risposta è stata "Non posso farci niente, si rivolga al suo albo". "Ma voi lo sapete che noi non abbiamo un albo?" "Ah, veramente? Mi dispiace non lo sapevo".
Ora io mi chiedo, è possibile secondo voi ricevere un trattamento del genere?
Posta questa domanda, ve ne pongo un'altra di carattere più pratico, ovvero potreste indicarmi le vostre esperienze in merito? Siete riusciti a stipulare una polizza? Se non sono troppo indiscreta potreste riferirmi (magari contattandomi in privato via mail) il nome dell'assicurazione a cui vi siete rivolti?
I miei recapiti e-mail li trovate sul mio profilo (sandring).
Grazie dell'attenzione!

Giulia


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 15:49
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Ciao Giulia, Jan 16, 2007

hai letto questo thread?

http://www.proz.com/post/361139#361139

Credo che troverai le informazioni che chiedi. Se poi vuoi contattarmi privatamente, sono a disposizione.


Direct link Reply with quote
 

Giulia Sandrin  Identity Verified
Slovenia
Local time: 15:49
Member (2005)
Slovenian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Jan 18, 2007

Sì, avevo letto il tuo intervento nella discussione precedente. Ti ho contattato privatamente via e-mail per saperne qualcosa di più!
Grazie mille!
E grazie a tutti quelli che mi hanno contattato per raccontarmi le loro esperienze. Mi sono state molto utili!


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 15:49
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Esperienze Jan 18, 2007

Sarebbe interessante se qualcuno avesse voglia di scrivere la sua esperienza in questo thread. Penso che potrebbe essere istruttiva per molti di noi...

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Assicurazioni

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search