International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Assicurazioni
Thread poster: Giulia Sandrin

Giulia Sandrin  Identity Verified
Slovenia
Local time: 13:28
Member (2005)
Slovenian to Italian
+ ...
Jan 16, 2007

Buongiorno a tutti,
ho visto che l'argomento "farsi o non farsi l'assicurazione" è già stato trattato in altri forum precedenti.
In questi giorni ho valutato l'ipotesi di stipulare una polizza per resposnabilità civile per danni a terzi ed ho quindi contattato varie agenzie di assicurazione della mia città, iniziando da quelle più "grandi".
Senza fare nomi per motivi di correttezza, due assicurazioni mi hanno gentilmente riferito che "ci dispiace, ma il nostro gruppo ha deciso di non assicurare i traduttori, perché non possono garantire di avere la competenza necessaria, come può invece fare un ingegnere". Secondo loro un ingegnere possiede una laurea che garantisce la sua competenza nel settore, mentre noi dovremmo avere la laurea in traduzione e, in più, anche la laurea del settore in cui traduciamo (assurdità!).
Quindi dopo alcune mie perplessità, la risposta è stata "Non posso farci niente, si rivolga al suo albo". "Ma voi lo sapete che noi non abbiamo un albo?" "Ah, veramente? Mi dispiace non lo sapevo".
Ora io mi chiedo, è possibile secondo voi ricevere un trattamento del genere?
Posta questa domanda, ve ne pongo un'altra di carattere più pratico, ovvero potreste indicarmi le vostre esperienze in merito? Siete riusciti a stipulare una polizza? Se non sono troppo indiscreta potreste riferirmi (magari contattandomi in privato via mail) il nome dell'assicurazione a cui vi siete rivolti?
I miei recapiti e-mail li trovate sul mio profilo (sandring).
Grazie dell'attenzione!

Giulia


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 13:28
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Ciao Giulia, Jan 16, 2007

hai letto questo thread?

http://www.proz.com/post/361139#361139

Credo che troverai le informazioni che chiedi. Se poi vuoi contattarmi privatamente, sono a disposizione.


Direct link Reply with quote
 

Giulia Sandrin  Identity Verified
Slovenia
Local time: 13:28
Member (2005)
Slovenian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Jan 18, 2007

Sì, avevo letto il tuo intervento nella discussione precedente. Ti ho contattato privatamente via e-mail per saperne qualcosa di più!
Grazie mille!
E grazie a tutti quelli che mi hanno contattato per raccontarmi le loro esperienze. Mi sono state molto utili!


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 13:28
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Esperienze Jan 18, 2007

Sarebbe interessante se qualcuno avesse voglia di scrivere la sua esperienza in questo thread. Penso che potrebbe essere istruttiva per molti di noi...

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Assicurazioni

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search