Traduzione in scienze agrarie, biologiche, ambientali
Thread poster: Elisa Comito

Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 18:23
English to Italian
+ ...
Feb 3, 2007

Ciao,

io lavoro come traduttrice editoriale, professione che mi piace (nonostante le enormi difficoltà) e intendo sviluppare. Traduco narrativa e saggistica, soprattutto testi divulgativi su scienza, alimentazione, benessere.
Ma è da quando ho iniziato a lavorare che vivo una frustrazione derivante dal non riuscire a introdurmi nel mercato della traduzione (editoriale o meno) specializzata in agricoltura e campi affini.
So che si tratta di un binomio insolito ma il mio percorso di studi e lavoro mi ha portato ad acquisire una preparazione approfondita nei campi dell'agronomia, industrie agrarie, botanica, zoologia, ecologia, e simili.
Per quanto riguarda l'editoria agraria, è da tempo che sono impegnata in una vera e propria caccia al tesoro. Ho scoperto che il principale editore del settore si serve di un'agenzia, a cui ho scritto ma senza riscontro.
Per quanto riguarda le agenzie, ne ho contattate diverse ma evidentemente non trattano traduzioni di questo tipo perché non mi hanno risposto o mi hanno risposto per offrirmi altro! Io, però, vorrei sfruttare queste conoscenze perché é un campo che mi interessa e in cui so di poter offrire un lavoro di alta qualità. Infatti, oltre a tradurre, sarei in grado di inquadrare bene la materia trattata.
Aggiungo che traduco dall'inglese, dal francese e dal romeno e che, almeno per quanto riguarda le prime due lingue, sono moltissimi i testi tradotti che trattano dei temi di mio interesse.
A questo punto è evidente che non riesco ad approntare una giusta metodologia di ricerca. Perciò sarei molto grata se qualcuno, che magari conosce un po' il campo, mi potesse dare dei consigli.

Grazie per l'attenzione e buon lavoro a tutti!

Elisa


Direct link Reply with quote
 

Silvestro De Falco  Identity Verified
Local time: 18:23
Member (2006)
Italian to English
+ ...
Non ti preoccupare Feb 3, 2007

Elisa, è solo una questione di tempo.
Essere specializzati nel nostro campo è un vantaggio. Forse non è capitata ancora l'occasione giusta.
Sai le agenzie hanno sempre alcuni traduttori con i quali lavorano abitualmente e, fino a quando tutto va bene, non hanno alcun incentivo a cambiare. Alla prima crisi - che so, un carico di lavoro eccessivo, un traduttore che non può ecc. - vedrai come ti contatteranno. A quel punto il tuo lavoro parlerà da sé.
Io intanto ti consiglierei di farti una bella ricerca di mercato per capire chi sono i tuoi clienti diretti - aziende, enti, case editrici specializzate - e frequentare le manifestazioni che organizzano in modo che tu possa farti conoscere e tenerti aggiornata.
Impara a seguire i flussi di informazione transfrontaliera nell'ambito della tua materia per capire chi comunica con chi e perché. Sarà più facile per te identificare i potenziali clienti e illustrare i vantaggi che il tuo contributo può dare.
HTH,
Silvestro


Direct link Reply with quote
 
smarinella  Identity Verified
Italy
Local time: 18:23
Member (2004)
German to Italian
+ ...
ti suggerirei... Feb 4, 2007

di scrivere a Facoltà di agraria e simili sparse per tutt'Italia (magari facendoti precedere da un contatto telefonico in cui chiederai i nomi dei docenti) e a riviste specializzate. Così acquisirai anche clienti diretti.

Certo, è un investimento sul lungo periodo, ma credo proprio che valga la pena. Metterai su un data base delle istituzioni universitarie, istituti di ricerca, fondazioni, riviste (non solo italiane) che ti interessano e poi scrivi una bella lettera circolare spiegando quali sono le tue competenze.

Lascerei stare le agenzie, al tuo posto.


Direct link Reply with quote
 

Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 18:23
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Feb 5, 2007

Vi ringrazio molto per l'incoraggiamento e i consigli.
Li seguirò e farò una bella indagine di mercato. Sto già riflettendo su come organizzarmi.

Buona giornata!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione in scienze agrarie, biologiche, ambientali

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search