Manuali di tedesco tecnico/commerciale
Thread poster: antaresss
antaresss
Local time: 03:17
German to Italian
Feb 3, 2007

Traduco dall'italiano al tedesco e viceversa.
Finora mi sono occupata quasi eslusivamente di traduzioni per l'editoria (letteratura, arte, turismo). Adesso vorrei avvicinarmi anche al campo tecnico/commerciale. Sapete consigliarmi qualche strumento (manuali, libri usati all'Univ. (corsi per traduttori), glossari) che possa essere utile nelle traduzioni tecnico/commerciali VERSO il tedesco?
Grazie in anticipo!


Direct link Reply with quote
 
antaresss
Local time: 03:17
German to Italian
TOPIC STARTER
:-( Feb 17, 2007

Nessun consiglio?...

Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 03:17
Italian to Spanish
+ ...
Le traduzioni tecniche: un settore troppo ampio Feb 17, 2007

antaresss wrote:
Traduco dall'italiano al tedesco e viceversa.
Finora mi sono occupata quasi eslusivamente di traduzioni per l'editoria (letteratura, arte, turismo). Adesso vorrei avvicinarmi anche al campo tecnico/commerciale. Sapete consigliarmi qualche strumento (manuali, libri usati all'Univ. (corsi per traduttori), glossari) che possa essere utile nelle traduzioni tecnico/commerciali VERSO il tedesco?
Grazie in anticipo!


L'unico consiglio che mi verrebbe da darti è di prepararti nel settore specifico. Dire "traduzioni tecniche" è troppo ampio e troppo ambiguo, soprattutto se vieni da un'esperienza esclusiva di traduzione letteraria.
È difficile essere specializzati in TUTTI i settori tecnici.
E sinceramente non credo che si trovi un manuale di istruzioni per imparare a tradurre testi tecnici verso il tedesco... e viceversa.
La conoscenza perfetta della lingua verso la quale si traduce (perfetta da madrelingua) assieme alla conoscenza tecnica del settore specifico e il talento per tradurre sono tre elementi che non è facile imparare nei libri, soprattutto perché la buona riuscita della traduzione dipende da una combinazione di tutti e tre (e ancora di altri).

Naturalmente per "imparare" tutto può aiutare: leggere, studiare, tradurre, farsi revisionare e farsi correggere, confrontarsi con tecnici del settore, assistere a corsi, seminari, conferenze, ecc. La formazione in un campo specifico non si improvvisa. Ci vuole del tempo.
Comunque tieni d'occhio i corsi per traduttori organizzati dalle associazioni di categoria. Magari puoi trovare qualcuno che faccia per te.

E poi c'è il discorso del tradurre verso la lingua madre e il "viceversa". Magari nel settore tecnico un traduttore non madrelingua ma molto afferrato dal punto di vista tecnico può riuscire con il tempo a fare traduzioni di qualità in un settore molto specifico che è arrivato con il tempo a dominare (sono comunque eccezioni), ma se stai appena avviandoti nel settore e non hai conoscenze molto approfondite di quello che intendi tradurre, ti consiglio di limitarti alla tua lingua madre. Per me questo vale come linea generale per tutti i campi.


[Edited at 2007-02-17 11:41]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Manuali di tedesco tecnico/commerciale

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search