Traduttrice laureata da meno di 1 anno in difficoltà con Trados
Thread poster: Chiara Covili

Chiara Covili  Identity Verified
Italy
Local time: 00:05
French to Italian
+ ...
Feb 6, 2007

Mi sono laureata da meno di 1 anno e recentemente ho acquistato Trados 7, però mi trovo in difficoltà; spero tanto che qualcuno di voi possa cortesemente aiutarmi: come si fa per creare la memoria e inserire i segmenti di testo la prima volta che lo si usa? Grazie in anticipo a chiunque possa darmi una mano!

 

briski  Identity Verified
Italy
Local time: 00:05
Italian to French
+ ...
puoi provare questo tutorial Feb 6, 2007

http://terminologia.sslmit.unibo.it/guida_trados/01-00-IntroFrames.html

è fatto bene e ti insegna più o meno tutto.
L'unica cosa forse diversa è che magari tu hai una versione diversa.

Inoltre, teoricamente, quando acquisti Trados, dovresti anche avere un Tutorial incluso.

Buona fortuna..è sempre difficile le prima volte..ma stai tranquilla..si impara presto!:)


 

Chiara Covili  Identity Verified
Italy
Local time: 00:05
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie! Feb 6, 2007

Grazie infinite per questa preziosa segnalazione! Il tutorial c'era infatti all'acquisto, ma in inglese e comunque poco chiaro, mentre questa guida che mi hai indicato è davvero molto ben fatta! Grazie di cuore anche per le parole di incoraggiamento, che fanno sempre piacere!

 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 00:05
English to German
+ ...
Moving the topic... Feb 6, 2007

...to the Italian forum.

Thanks for keeping discussions in the SDL Trados Support forum in English.

Best regards,
Ralf

[Edited at 2007-02-06 17:26]


 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Se vuoi Feb 9, 2007

Scrivimi dal profilo, ti do il mio numero di telefono ti aiuto volentieri, non è difficile con poche indicazioni fondamentali

Ciao

Angio


 

Chiara Covili  Identity Verified
Italy
Local time: 00:05
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Feb 13, 2007

Ti ringrazio Angio, ma con la guida che briski mi ha segnalato ho risolto il problema

 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Bene Feb 13, 2007

Perfetto, ne sono felice

buon lavoro allora!!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduttrice laureata da meno di 1 anno in difficoltà con Trados

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search