TRADOS - consulenza urgentissima
Thread poster: Marina Capalbo

Marina Capalbo  Identity Verified
Local time: 10:46
English to Italian
+ ...
Nov 25, 2002

Ciao a tutti! mi servirebbe un aiuto urgentissimo dai colleghi che sanno usare bene Trados. Finora l\'avevo usato tranquillamente ma non avevo mai avuto la necessità di caricare TM altrui. Avevo soltanto caricato i progetti fatti da me con Winalign.

Ora ho dei file .iix inviati da un cliente e non so come si caricano nella TM.

Pensavo di aprire una nuova TM e fare IMPORT?? Giusto? Però mi offre come opzione di importare file TXT (come in Winalign appunto). Tra le estensioni previste non trovo .iix!!! Cosa devo fare?? Ho una traduzione grossina per mercoledì e non posso iniziare fino a quando imposto il tutto. Mi aiutate per favore?


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:46
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Forse non hai il file giusto Nov 25, 2002

Marina,

il file .iix contiene solo indici per la ricerca all\'interno della memoria.

Una memoria Trados e\' costituita da 5 file (tmx contenente i dati ma in un formato non utilizzabile da solo, e i file iix mdf mtf e mwf sono i file di indice).

Occorre avere tutti e 5 i file (il formato diciamo \'nativo\' del database), oppure, meglio ancora, e\' sufficiente avere i segmenti esportati dalla memoria originale in formato TXT (trramite la funzione File>Export).



Il formato TXT e\' consigliabile anche perche\' la sua esportazione e importazione sono indipendenti dalla versione di Trados utilizzata per generare e utilizzare i dati.

In poche parole, scambiare dati in formato TXT funziona sempre, invece questo non e\' garantito se si scambia una TM in formato nativo.



Fatti fornire il file esportato e lo importi nel software del tuo computer con la funzione File>Import.



Devi solo creare una nuova memoria vuota con la corretta combinazione di lingue, per esempio EN(UK)>IT oppure EN(US)>IT (attenzione, e\' importante che siano le stesse lingue del file TXT ricevuto!!) e nel percorso desiderato, e poi importare il file txt ricevuto entro tale memoria vuota.

E\' molto semplice e rapido.



ciao

Gianfranco



[ This Message was edited by: on 2002-11-25 15:24 ]


Direct link Reply with quote
 

Marina Capalbo  Identity Verified
Local time: 10:46
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie Gianfranco Nov 26, 2002

ciao Gianfranco, risolto un problema eccone un altro, infatti penso invierò un altro messaggio al forum.

infatti, in attesa di una risposta ero riuscita a trovare una soluzione da sola. Avevo appunto creato una nuova TM, e visto che non potevo importare i file, sono andata nelle opzioni e ho selezionato le memorie di cui disponevo tramite la funzione \"reference TM\". La traduzione è filata liscia liscia.

Ora ho fatto la stessa cosa con un altro progetto ENORME che devo fare per il 13 (povera me) per la stessa azienda, e non capisco perché alla prima ricerca che eseguo con la funzione \"concordance\" mi compare questo messaggio

Errore di run-time - 2147417851 (80010105) Metodo executewordcommandlong dell\'oggetto IWBapplication non riuscito

Da quel momento in poi non si riesce nemmeno a chiudere il segmento aperto e tutto si blocca!!!! Povera me, perché sono così tarda!!! Speriamo sia solo un problema di mia incompetenza e che non sia successo qcosa al mio povero TRADOS!!!!


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:46
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Operazioni piu' comuni per risolvere problemi in Trados Nov 26, 2002

Primi passi per tentare di uscire da questo problema:



1. Verifica di non avere altri template caricati in Word a parte quelli essenziali per il lavoro in corso e il template (il file .dot) fornito da Trados per l\'interfaccia con Word.

2. Esegui una ricostruzione degli indici (in WorkBench: File > Reorganise) della memoria che da problemi.

3. Nel documento in cui si verifica il problema, dal menu Trados di Word, esegui Fix document.



A questo punto il problema potrebbe essere risolto. In caso non sia risolto, scrivi esattamente cosa si verifica ancora dopo avere eseguito quanto descritto.



Quello che ancora potrebbe essere accaduto e\' che un problema di altro tipo abbia rovinato alcune delle tag di Trados nel documento. Possono essere aggiustate abbastanza facilmente, occorre visualizzare i caratteri nascosti ed esaminare con attenzione l\'area in cui si verifica il problema, per controllare se le tag sono mancanti o in qualche modo danneggiate.



ciao

Gianfranco



[ This Message was edited by: on 2002-11-26 17:42 ]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TRADOS - consulenza urgentissima

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search