Pages in topic:   < [1 2]
Ma dov'è il lavoro? Lettera a cuore aperto – qualcuno mi può dare una mano? (post lungo, scusate)
Thread poster: Manuela Ferrari

Hebat-Allah El Ashmawy  Identity Verified
Egypt
Local time: 19:10
Italian to Arabic
+ ...
Blue Board:Call for entries(multiple outsourcers) Feb 21, 2007

Buongiorno a tutti,
sono una collega egizina.L'arabo e` la mia madrelingua.
Le mie combinazioni linguistiche sono l'italiano,l'inglese e il francese verso l'arabo.
Io metto ogni giorno un tempo sufficiente per inviare il mio CV agli indirizzi del mail quotidiano di Proz Blue Board: Call for entries ( multiple outsourcers) e ne ho trovato varie clienti.
Mi serve conoscere la tariffa giusta per parola delle mie combinazioni sia in Italia che in tutta l'Europa.
Di piu`
... See more
Buongiorno a tutti,
sono una collega egizina.L'arabo e` la mia madrelingua.
Le mie combinazioni linguistiche sono l'italiano,l'inglese e il francese verso l'arabo.
Io metto ogni giorno un tempo sufficiente per inviare il mio CV agli indirizzi del mail quotidiano di Proz Blue Board: Call for entries ( multiple outsourcers) e ne ho trovato varie clienti.
Mi serve conoscere la tariffa giusta per parola delle mie combinazioni sia in Italia che in tutta l'Europa.
Di piu`, mi rivolgo alle mamme,come potete organizzare il vostro tempo specialmente se lavorate da casa?
Anch'io ho 2 bimbe ( 6 anni e un anno) e non so come fare con la scarso tempo e le numerevoli responsabilita`?
Grazie in anticipo
Heba
Collapse


 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 15:10
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Precisazione (su "Call for entries" per la BlueBoard) Feb 21, 2007

Hebat-Allah El Ashmawy wrote:
...
Io metto ogni giorno un tempo sufficiente per inviare il mio CV agli indirizzi del mail quotidiano di Proz Blue Board: Call for entries ( multiple outsourcers) e ne ho trovato varie clienti.
...



Ciao Heba,

premetto che puoi scrivere a chi vuoi, è ovvio, sia alle agenzie che trovi elencate nella BlueBoard, sia a quelle che trovi nella directory, o anche a queste elencate nel messaggio di "Call for entries", o come altro ritieni di fare, però forse stai interpretando male il significato della email quotidiana di "Call for entries".


Quando ricevi l'elenco delle agenzie, con il messaggio "Call for entries", non si tratta di un elenco di agenzie che cercano nuovi collaboratori (anche se qualcuna magari è interessata, per puro caso), ma si tratta del riepilogo di tutte le richieste pervenute durante il giorno da parte di colleghi interessati a ricevere commenti su tali agenzie nella BlueBoard.
Le "entries" di cui si parla non sono inviti per "Applications" di nuovi collaboratori, ma inviti a contribuire commenti ed esperienze da parte di chi ha avuto già occasione di lavorare con tali agenzie.

ciao
Gianfranco



[Edited at 2007-02-21 13:00]


 

Elena Ghetti  Identity Verified
Italy
Local time: 18:10
Member (2003)
English to Italian
+ ...
curriculum su proz + CAT Feb 23, 2007

[quote]Manuela Ferrari wrote:

Cari colleghi,

...È vero che sono solo due mesetti che sono iscritta, ma ho risposto a diversi annunci. Devo solo avere più pazienza e aspettare ancora (per quanto potrò aspettare non so, prima o poi qualcosa bisogna guadagnare!)? Quanto tempo ci vuole normalmente per ottenere un minimo di riscontro? ...


Ciao Manuela,
Ai suggerimenti dei colleghi io ne aggiungerei 2:
- completa la tua pagina di proz, ad esempio aggiungendo i software che hai
- investi in CAT

e sottolineerei un altro consiglio che ti hanno dato: investi tempo per rispondere ai KudoZ

Proz è stato per me uno strumento che ha sicuramente cambiato in meglio il mio modo di lavorare, non mi ritengo tanto speciale, quindi non vede xché non debba succedere anche ad altri. Per quanto riguarda quanto tempo ci vuole xché cambino le cose, io ho visto i primi buoni risultati dopo ca. 1 anno dall'iscrizione.
Ciao!
Elena


 

Manuela Ferrari  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:10
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
CAT e altro... Feb 23, 2007

Ciao Elena,

grazie dei consigli! Dopo quelli che ho ricevuto qualche giorno fa, mi sono messa al lavoro e ora mi sto appoggiando alla Blue Board per contattare agenzie.

A proposito di CAT, cosa consigli? Io ho SDLX e Trados, che altro CAT consigli di acquistare? Ho dato un'occhiata al tuo profilo e ho visto che sei fornitissima! In base alla tua esperienza, cosa conviene di più avere come software?

Per quanto riguarda i Kudoz, ho cominciato a rispondere
... See more
Ciao Elena,

grazie dei consigli! Dopo quelli che ho ricevuto qualche giorno fa, mi sono messa al lavoro e ora mi sto appoggiando alla Blue Board per contattare agenzie.

A proposito di CAT, cosa consigli? Io ho SDLX e Trados, che altro CAT consigli di acquistare? Ho dato un'occhiata al tuo profilo e ho visto che sei fornitissima! In base alla tua esperienza, cosa conviene di più avere come software?

Per quanto riguarda i Kudoz, ho cominciato a rispondere un paio di settimane fa, e anche se finora non ho risposto a moltissime domande (16), ho già fatto un bel salto avanti nella directory della mia specializzazione principale! Al di là di questo, trovo divertente rispondere alle domande Kudoz, ti aiutano a tenere il cervello in attività (quando passi la maggior parte del tempo con bimbi piccoli questo è un fattore di importanza non indifferente!!) e trovo che si imparino un sacco di cose, anche dando un'occhiata alle risposte date da altri.

Grazie anche per avermi indicato il tempo che ci è voluto per te per notare un aumento dell'attività, questo mi dà un'idea delle tempistiche (e così almeno non mi scoraggio!).

Ciao ciao!
Manu
Collapse


 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 15:10
Member (2001)
English to Italian
+ ...
La mia opinione Feb 23, 2007

Manuela Ferrari wrote:
...
A proposito di CAT, cosa consigli? Io ho SDLX e Trados, che altro CAT consigli di acquistare?
...


Penso che con SDLX (con il suo editor indipendente), Trados WorkBench (con il suo editing integrato in Word) e Trados TagEditor (editor per file in formato tagged: HTML, XML, e altr tipi di tag...), più WinAlign e altre utility minori di contorno, hai praticamente tutto quello che serve, senza bisogno di fare "collezione" di altri software, giusto per mostrare di avere un arsenale enorme.

Soprattutto se si è agli inizi e non si hanno richieste specifiche per un software particolare, basta quello che hai. Col tempo magari potrebbe servire l'acquisto di altri software, a ragion veduta.


Io per esempio uso WordFast (ma poco spesso), uso quotidianamente Trados TagEditor o WorkBench, mentre sto ancora studiando SDLX ed ho venduto la mia licenza di DejaVu a un collega. Usato solo 3 o 4 volte in 4 anni.


Naturalmente la mia scelta è del tutto personale, dovuta anche a motivi storici, per cui uso i software che ho conosciuto prima e non gli ultimi arrivati sul mercato. Infatti alcuni fanno tutto con Wordfast, altri usano solo e soltanto DejaVu o SDLX o altro ancora. L'importante è avere una mano in questi strumenti, perché vengono richiesti e sono effettivamente utilii, sia pure con i loro ben noti limiti e le loro idiosincrasie.

ciao
Gianfranco


[Modificato alle 2007-02-23 22:02]


 

Manuela Ferrari  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:10
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
CATs :-) Feb 23, 2007

Ciao Gianfranco,

in effetti io ho i software che conosco, Trados e applicazioni associate direi molto bene, SDLX, come te, lo sto ancora studiando. Ho visto però diversi traduttori con Wordfast, che non conosco assolutamente, e sarei curiosa di sapere quali sono le caratteristiche (ad es. cos'ha di diverso da Trados? Cosa ti permette di fare di diverso dagli altri?).

Mi sembra di capire quindi che, secondo te, per il momento sarei a posto così, diciamo, e se poi in fu
... See more
Ciao Gianfranco,

in effetti io ho i software che conosco, Trados e applicazioni associate direi molto bene, SDLX, come te, lo sto ancora studiando. Ho visto però diversi traduttori con Wordfast, che non conosco assolutamente, e sarei curiosa di sapere quali sono le caratteristiche (ad es. cos'ha di diverso da Trados? Cosa ti permette di fare di diverso dagli altri?).

Mi sembra di capire quindi che, secondo te, per il momento sarei a posto così, diciamo, e se poi in futuro si dovesse effettivamente presentare la necessità di acquistare altri tools, si può sempre provvedere.

Grazie!
Ciao, Manu
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ma dov'è il lavoro? Lettera a cuore aperto – qualcuno mi può dare una mano? (post lungo, scusate)

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search