Come tradurre i nomi di chiese, monumenti, piazze ecc? Thread poster: Franco Rigoni
|
Buonasera, sto traducendo un curriculum di un archietto che ha prestato opera in numerose città italiane. Nel curriculum sono spesso citati i nomi di piazze, monumenti, chiese ecc. Ovviamente sono in italiano, ma mi chiedevo se dovevo tradurre i nomi propri o meno. Non ho problemi per i nomi di luoghi estremamente comuni tipo piazza S. Marco a Venezia o altro, il problema si pone con i nomi meno comuni. Secondo voi posso lasciarli in italiano e aggiungere tra parentesi la traduzione? Graz... See more Buonasera, sto traducendo un curriculum di un archietto che ha prestato opera in numerose città italiane. Nel curriculum sono spesso citati i nomi di piazze, monumenti, chiese ecc. Ovviamente sono in italiano, ma mi chiedevo se dovevo tradurre i nomi propri o meno. Non ho problemi per i nomi di luoghi estremamente comuni tipo piazza S. Marco a Venezia o altro, il problema si pone con i nomi meno comuni. Secondo voi posso lasciarli in italiano e aggiungere tra parentesi la traduzione? Grazie in anticipo!
[Edited at 2007-02-23 20:20] ▲ Collapse | | | I nomi propri di solito non si traducono | Feb 23, 2007 |
Ciao Franco, a mio avviso i nomi delle piazze, monumenti, vie, e in generale i nomi propri non si traducono, mentre c'è un eccezione per il nome delle città e dei Paesi. Ti segnalo questa discussione in un'altra parte del forum, forse potrebbe esserti utile per vedere cosa ne pensano altri colleghi al riguardo: http://ron.proz.com/topic/49830 Ciao!... See more Ciao Franco, a mio avviso i nomi delle piazze, monumenti, vie, e in generale i nomi propri non si traducono, mentre c'è un eccezione per il nome delle città e dei Paesi. Ti segnalo questa discussione in un'altra parte del forum, forse potrebbe esserti utile per vedere cosa ne pensano altri colleghi al riguardo: http://ron.proz.com/topic/49830 Ciao! ▲ Collapse | | | Franco Rigoni Italy Member (2006) English to Italian + ... TOPIC STARTER
A dire il vero sono un po' indeciso. In passato ho abitato per un periodo a Bolzano e ho notato che la toponomastica, i nomi di monumenti, chiese ecc. vengono sempre tradotti in tedesco. Inoltre secondo me gli anglofoni non capirebbero parole tipo Cappella della Madonna di San Brizio, Rocca Sillana, Santuario della Madonna di Montenero ecc. Sbaglio? | | | i miei 2 cent | Feb 23, 2007 |
Domanda interessante: se non ricordo male, anni fa mi era stato consigliato di consultare un'enciclopedia o comunque una fonte autorevole (visto che chiaramente in rete si trova tutto e il contrario di tutto) e di vedere caso per caso che cosa viene tradotto nell'altra lingua. Come per le città, spesso ciò che è famoso (piazze, monumenti ecc.) viene tradotto e il resto no. D'altra parte, se un cv deve essere sintetico potrebbe sembrare ridondante scrivere il nome originale seguito dalla trad... See more Domanda interessante: se non ricordo male, anni fa mi era stato consigliato di consultare un'enciclopedia o comunque una fonte autorevole (visto che chiaramente in rete si trova tutto e il contrario di tutto) e di vedere caso per caso che cosa viene tradotto nell'altra lingua. Come per le città, spesso ciò che è famoso (piazze, monumenti ecc.) viene tradotto e il resto no. D'altra parte, se un cv deve essere sintetico potrebbe sembrare ridondante scrivere il nome originale seguito dalla traduzione, soprattutto quando l'originale è già abbastanza comprensibile (es. su un monolingue inglese "piazza" si trova, e con ogni probabilità chi si troverà a leggere questo cv ne saprà qualcosa di architettura ). ▲ Collapse | |
|
|
"square"..."street", etc.... :) | Feb 23, 2007 |
ciao kero! Quella sudtirolese è una realtà tutta particolare e la traduzione di tutto è là un dovere, basato su ragioni storico-politiche. Ritengo che, più semplicemente, potresti citare il nome proprio introdotto da "square" in caso di piazza, "street" per introdurre il nome di una via, etc. Buona serata, giulia | | | Franco Rigoni Italy Member (2006) English to Italian + ... TOPIC STARTER
Grazie mille per i vari pareri. Per sicurezza ho chiesto anche al cliente che mi ha detto di tradurre esclusivamente i nomi che hanno già una traduzione ufficiale e di lasciare in italiano gli altri (speriamo che gli anglofoni capiscano il significato di battistero, rocca ecc.). | | | la mia opinione... | Feb 25, 2007 |
tradurre cose come 'cappella', 'santuario', ecc... G
[Edited at 2007-02-25 10:05] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Come tradurre i nomi di chiese, monumenti, piazze ecc? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |