Testo incompleto. Come tradurre?
Thread poster: Ileana M. Pop
Ileana M. Pop  Identity Verified
Spain
Local time: 09:54
Romanian to Italian
+ ...
Mar 25, 2007

Sto traducendo un certificato di battesimo (RO>IT) e la fotocopia che mi hanno mandato è veramente di pessima qualità.
Manca la prima riga dell'intestazione (il nome dell'arcivescovato), quasi come se fosse stata cancellata intenzionalmente.
Da una breve ricerca su internet sono risalita al nome intero, ma non so se completare il testo mancante. Anzi, direi che sarebbe meglio non aggiungere niente, visto che non posso esserne sicura al 100%.

La mia domanda, quindi, è: come indicare nel corpo della traduzione che manca parte del testo? (A giudicare dallo spazio, sarebbero due o tre parole).
Forse con un'indicazione tra parentesi quadre? E cosa scrivere esattamente?

Grazie mille per qualunque dritta o consiglio vogliate darmi.
Buona domenica,
Ileana


Direct link Reply with quote
 

Luisa Fiorini  Identity Verified
Italy
Local time: 09:54
Member
English to Italian
+ ...
Parti cancellate o mancanti Mar 25, 2007

Ciao Ileana,

nei casi in cui non è possibile leggere chiaramente ciò che è scritto nel testo di partenza ho sempre messo la dicitura *illeggibile* tra parentesi quadre. In questo caso ti consiglierei di chiedere al cliente, se non sei sicura al 100% e se ti è possibile raggiungerlo.

Buon lavoro!

[Modificato alle 2007-03-25 16:45]

[Modificato alle 2007-03-25 16:47]


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 09:54
Italian to Spanish
+ ...
È da giurare questa traduzione? Mar 25, 2007

Direi anche che se poi la dovrai giurare (come è abituale per questo tipo di atti), non dovresti aggiungere niente che tu non veda sul documento originale, neanche per indicazione del cliente, visto che per le traduzioni asseverate c'è una responsabilità penale.
Come dice Luisa, se il timbro è parzialmente illeggibile, scrivi nella tua lingua: [timbro parzialmente illeggibile]: e di seguito quello che è possibile leggere, niente altro.
Se poi il tuo cliente ti invierà in un secondo momento il documento originale, farai tu stessa le modifiche opportune. Altrimenti ti consiglio di non interpretare. La traduzione deve essere fedele all'originale.


Direct link Reply with quote
 
Ileana M. Pop  Identity Verified
Spain
Local time: 09:54
Romanian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Mar 25, 2007

Grazie mille a entrambe.

La traduzione non è da giurare, ma ci tenevo a sapere come ci si dovesse comportare in questi casi.
Farò tesoro dei vostri consigli.

Buona serata,
Ileana

[Modificato alle 2007-03-25 21:20]


Direct link Reply with quote
 

Nona Stanciu Dell'Acqua  Identity Verified
Italy
Local time: 09:54
Member (2006)
Italian to Romanian
+ ...
d'accordo ! Mar 26, 2007

Sono d'accordo con Luisa e Maria Jose'. Anch'io utilizzo le parentesi quadre per indicare un testo illeggibile. In alcuni casi aggiungo "N.d.T." se indispensabile per la comprensione del testo (ma quasi mai nei casi di certificati). Spor la lucru,

Direct link Reply with quote
 
Ileana M. Pop  Identity Verified
Spain
Local time: 09:54
Romanian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Sembra che fossi l'unica a non saperlo :) Mar 26, 2007

Grazie ancora. Ho seguito il vostro consiglio.
Spero che il cliente mi risponda presto e mi faccia sapere... ma a questo punto suppongo che non avrà niente da ridire.

Multumesc mult, spor si tie!
Ileana


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Testo incompleto. Come tradurre?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search