Pages in topic:   < [1 2]
Off topic: Cercasi italiano per traduzioni da turco a cinese.. e follie simili.
Thread poster: Daniele Martoglio
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
Sì, ma... Apr 19, 2007

Maria Gabriela Ancarola wrote:

io sono la prima a dirlo!

e sai? a dire il vero ci godo un po' quando penso che do parecchio fastidio a tanti "orroristi", come gli chiama il mio caro Transparx.


...qui non si sta parlando di comunicazione, ma di traduzione, la quale include la comunicazione, ma NON COINCIDE con essa.

Allora a questo punto, perché non smettete di tradurre e scegliete direttamente la machine translation? Spesso, anche con la machine translation si capisce qual è il messaggio, dal contesto: ad es. quando trovi "scattarsi qui", come si trova tantissime volte, capisci che vuol dire" fai clic qui", perché c'è un pulsante. Ma come ho già detto, NON è questo il punto.


 
Gabi Ancarol (X)
Gabi Ancarol (X)
Italy
Italian to Spanish
+ ...
mah... Apr 19, 2007

Giuseppina Gatta wrote:

Maria Gabriela Ancarola wrote:

io sono la prima a dirlo!

e sai? a dire il vero ci godo un po' quando penso che do parecchio fastidio a tanti "orroristi", come gli chiama il mio caro Transparx.


...qui non si sta parlando di comunicazione, ma di traduzione, la quale include la comunicazione, ma NON COINCIDE con essa.

Allora a questo punto, perché non smettete di tradurre e scegliete direttamente la machine translation? Spesso, anche con la machine translation si capisce qual è il messaggio, dal contesto: ad es. quando trovi "scattarsi qui", come si trova tantissime volte, capisci che vuol dire" fai clic qui", perché c'è un pulsante. Ma come ho già detto, NON è questo il punto.





Ecco, ho commesso un errore proprio per vedere se c'era qualcuno che prontamente (come spesso accade) l'avrebbe immortalato sul web.
E ecco, che tu --come spesso fai (è questa un'ossessione?)-- non ti sei lasciata sfuggire l'occasione...
Come mai non hai anche tu evidenziato gli?
Come mai non hai pensato invece di contattarmi in privato, visto che io ho aderito alla proposta di Gianfranco?
Questo è il punto!

Buona fortuna!!


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
Ma stai sognando già, forse? Apr 19, 2007

Maria Gabriela Ancarola wrote:



Ecco, ho commesso un errore proprio per vedere se c'era qualcuno che prontamente (come spesso accade) l'avrebbe immortalato sul web.
E ecco, che tu --come spesso fai (è questa un'ossessione?)-- non ti sei lasciata sfuggire l'occasione...
Come mai non hai anche tu evidenziato gli?
Come mai non hai pensato invece di contattarmi in privato, visto che io ho aderito alla proposta di Gianfranco?
Questo è il punto!

Buona fortuna!!


Scusa Maria Gabriela, ma dove vedi che ti ho evidenziato l'errore?

Ho evitato apposta di farlo perché tu, a differenza di altre persone, non sei di madrelingua italiana, e quindi per me sei scusabile se non scrivi in italiano perfetto. Secondo me il bilinguismo è un evento rarissimo, non ritengo che tu rientri nella casistica e perciò è ovvio che farai errori.

Non sei scusabile se traduci verso l'italiano, ma questo non è un problema mio.



[Modificato alle 2007-04-19 20:26]


 
Daniele Martoglio
Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 07:23
Polish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Un bacetto a Maria Gabriela.. Apr 19, 2007

1) Nutro una grande simpatia per Maria Gabriela

Giuseppina Gatta wrote:
...tu, a differenza di altre persone, non sei di madrelingua italiana, e quindi per me sei scusabile se non scrivi in italiano perfetto.


2) D'accordissimo, del resto io anche torturo i polacchi nel forum polacco con il mio polacco "aglio olio e peperoncino". E ovviamente non segnalo gli errori degli stranieri. L'eccezione che ho fatto per Maria Gabriela nella prima risposta, riguardava il fatto che parlava dell'italiano come madrelingua. Ossia:

Tutta la mia simpatia a Maria Gabriela che scrive nel forum italiano (del resto come potrei altrimenti, in fondo OGNUNO di noi scrive in altri forum di Proz, in una lingua diversa dall'italiano, immagino).

Però se Maria Gabriela dice che è "madrelingua italiana" io mi diverto con sadica precisione a beccare tutti i suoi errori ed arruolo anche un esercito di pignoli a darmi una mano! Ma non è la lotta contro "la peccatrice", bensì contro il "peccato". Basta che Maria Gabriela sventola la bandiera bianca che è madrelingua spagnola e io smetto di sparare

Giuseppina Gatta wrote:
Secondo me il bilinguismo è un evento rarissimo...


3) Sono d'accordissimo. Ed è uno strumento "pericoloso" il bilinguismo, perchè si trova sempre il romano sbruffone che dice "Vivo du anni a Buccarest, so 'ppure romano, 'nsomma praticamente so 'rrumeno de nascita" - (ho scelto di colpire i romani nel mio esempio perchè anche io sono uno di quelli nati all'ombra del cupolone) - Insomma si crea la categoria "bilingue", che magari in casi rarissimi esiste, e poi finisce che anche la signorina che non ci vuol far gattare la botiglia è bilingue...

Giuseppina Gatta wrote:
non ritengo che tu rientri nella casistica e perciò è ovvio che farai errori.


4) Anche qui condivido la percezione di Giuseppina.

Giuseppina Gatta wrote:
Non sei scusabile se traduci verso l'italiano, ma questo non è un problema mio.


5) E anche qui sono daccordo. Forse il problema è la terminologia.. Cosa è "traduzione" e cosa no. Nel senso che se Maria Gabriela verso l'italiano si occupa di corrispondenza commerciale spagnolo-italiano, beh, non è proprio una "traduzione", soprattutto se il suo cliente è italiano, e appunto vuole solo capire cosa ha scritto il corrispondente spagnolo.

Ma del resto si vede sempre di più che questi casi, appunto la traduzione di corrispondenza, capitano sempre meno, proprio perchè non richiedono un "traduttore"...

Per esempio io mi occupo di trovare partner commerciali polacchi a ditte italiane. Una volta "scelto il migliore", con la mia assistenza, i contatti li continuano tra loro, in inglese, pseudoinglese, pseudoitaliano... Qui veramente è solo questione di capirsi.

Daniele

PS: se un giorno impazzisco e mi dichiaro bilingue, uccidetemi



[Edited at 2007-04-19 20:55]


 
Gabi Ancarol (X)
Gabi Ancarol (X)
Italy
Italian to Spanish
+ ...
non ancora, Apr 19, 2007

di solito vado a nanna più tardi

 
Gabi Ancarol (X)
Gabi Ancarol (X)
Italy
Italian to Spanish
+ ...
Eh??? Apr 19, 2007

Giuseppina Gatta wrote:
Non sei scusabile se traduci verso l'italiano, ma questo non è un problema mio.



[Modificato alle 2007-04-19 20:26]


scusabile?

ma chi sei? Dio?


 
transparx
transparx  Identity Verified
United States
Local time: 01:23
English to Italian
+ ...
sono visceralmente contrario alla pena di morte... Apr 19, 2007

Daniele Martoglio wrote:

Per molti africani anche l'infibulazione è normale, noi in Europa giustamente lo consideriamo una violenza sulla persona.


...ma puoi spiegarmi a cosa si riferisce lo? Che io sappia, le particelle clitiche di terza persona hanno bisogno di un antecedente. Il motivo? Beh, lo sai già... 1+1=2...

come vedi, la lingua è imperfetta --così come la vita...

Hai scelto di affrontare un tema molto difficile: la normalità. Bisogna essere ben equipaggiati per affrontarlo (o dovrei dire affrontarla...?).

Beh, devo correre a scuola.

A più tardi!

PS --ah, sì, dimenticavo, mi chiedo se i folli sono davvero sulla nave o sulla terraferma.

[Edited at 2007-04-19 21:26]


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
Cara Maria Gabriela... Apr 19, 2007

...rilassati, per favore, qua nessuno ce l'ha con te, come ha già detto Daniele, che ha colto completamente quello che volevo dire, mentre tu metti tutto sul piano personale.

Dal punto di vista professionale, e non sono solo io a dirlo, tradurre verso una lingua che non è la propria madrelingua non è considerato molto "serio".

Se poi tu senti di poterlo fare, come ho già detto, non è un problema mio.


 
Gabi Ancarol (X)
Gabi Ancarol (X)
Italy
Italian to Spanish
+ ...
Bueno sí Apr 19, 2007

Metto tutto sul piano personale, specie se parlo con persone.
Ma basta, sai, mi sono un po' stancata che tutti si sentano liberi di giudicare gli altri.

E sai cosa è il bello?

Il bello è che in questo caso, la ultima parola sarà la mia, perché, come ti ho già detto tutto quanto ha un limite. Anche certe chiacchiere.

Perciò, e perché di cose ridicole ne sono stanchissima, rimuovo il profilo.

Tu che ne sai della mia vita, della mia
... See more
Metto tutto sul piano personale, specie se parlo con persone.
Ma basta, sai, mi sono un po' stancata che tutti si sentano liberi di giudicare gli altri.

E sai cosa è il bello?

Il bello è che in questo caso, la ultima parola sarà la mia, perché, come ti ho già detto tutto quanto ha un limite. Anche certe chiacchiere.

Perciò, e perché di cose ridicole ne sono stanchissima, rimuovo il profilo.

Tu che ne sai della mia vita, della mia storia, di come mi ha fatto crescere mio papà, nato in Calvello, Potenza... scappato dalla guerra e dalla povertà e cercando di mantenere vivo in sua figlia il ricordo della sua terra, della sua Italia.

Che ne sai tu delle sue parole, della sua richiesta quando moriva... torna, quella è casa tua - mi disse.

Ma perché? Perché devo piangere di fronte ad un pc? Perché devo sertirmi una m...? Per te? Per gente come te? Che parla a vanvera senza sapere e senza capire.

Un beso a Nino, un beso a Majo... Ci sentiamo via e-mail.
Gabi


ecco, edito e correggo il poco che gli occhi gonfi mi lasciano ancora vedere. Non è mica bello che continuinio a parlare di te anche se te ne sei già andato


[Edited at 2007-04-19 21:25]
Collapse


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
Grazie Maria Gabriela Apr 19, 2007

Io non ritengo di aver offeso nessuno, e non mi sembra di aver detto di parlare a vanvera a nessuno finora.

Non vedo perché devi piangere davanti a un PC, non capisco di cosa stai parlando, non ho sottolineato nessun errore tuo in pubblico e sinceramente non comprendo queste reazioni.


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 02:23
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Per Maria Gariela Apr 19, 2007

Cara MG,

ho riletto ora l'intera discussione e mi pare che Giuseppina, proprio lei, non abbia fatto nessun riferimento in pubblico ad alcun tuo errore. Lo ha fatto Daniele e ha spiegato ampiamente il motivo.

Durante la discussione, che ho seguito a tratti mentre lavoravo, speravo e avevo motivo di ritenere che sarebbe rimasta sul binaro di un pacato confronto di idee.
Se ho sbagliato a non bloccare tutto o contattare i partecipanti, o invitarli a evitare anche
... See more
Cara MG,

ho riletto ora l'intera discussione e mi pare che Giuseppina, proprio lei, non abbia fatto nessun riferimento in pubblico ad alcun tuo errore. Lo ha fatto Daniele e ha spiegato ampiamente il motivo.

Durante la discussione, che ho seguito a tratti mentre lavoravo, speravo e avevo motivo di ritenere che sarebbe rimasta sul binaro di un pacato confronto di idee.
Se ho sbagliato a non bloccare tutto o contattare i partecipanti, o invitarli a evitare anche ogni minimo accenno di polemica, accetto le critiche, ma personalmente preferisco di gran lunga lasciar correre, se possibile, a meno che non ci siano parole veramente grosse, per non strangolare il forum.

Spero che la notte porti a tutti consiglio e le parole giuste per spiegarsi. Non credo ci fosse nessuna intenzione di offendere né parole offensive da parte di nessuno.

buonanotte
Gianfranco



[Edited at 2007-04-19 22:03]
Collapse


 
transparx
transparx  Identity Verified
United States
Local time: 01:23
English to Italian
+ ...
Noto con piacere che Confucio si è trasferito in Polonia Apr 20, 2007

Daniele Martoglio wrote:

Trofim Lysenko...

...il signor X...

oggettivo...

...soggettivo...

...e altre idee confuse

Caro Daniele,

non sapevo neanche chi fosse Trofim Lysenko, ma ho controllato su Wikipedia e adesso lo so.
Se tu hai cercato in modo subdolo di stabilire un'analogia tra Trofim Lysenko e il Signor X, x= transparx...
ripensaci!

Sono d'accordo con Gianfranco che nessuno ha offeso nessuno --almeno non esplicitamente-- ma è chiaro che Maria Gabriela è stata attaccata personalmente, e adesso che ho scoperto chi è Trofim Lysenko, non posso non concludere che lo sono stato anche io. Avrei anche il diritto di sentirmi offeso, ma non me lo prendo. Ho le spalle forti, e preferisco rispondere.

Innanzitutto, giusto per MG, a me sembra che il tuo ultimo post sia, tra le altre cose, una dichiarazione di guerra. Sì, lo so, hai usato un sacco di faccine sorridenti il cui scopo è spesso proprio quello di attenuare attacchi e insulti, ma hai anche usato parole forti, insieme a un tono che, per uno che già si sente sotto stress riguardo a certe cose, è tutt'altro che soothing. Così, mentre qualcuno si faceva una bella tazzona di oro saiwa mangiati con il cucchiaio grande in Polonia, qualcun altro in Lombardia piangeva.

Tu e Giuseppina parlate di bilinguismo, ma non fate che ripetere quello che i più (non esperti) pensano e dicono. Una cosa è conoscere una lingua abbastanza bene, un'altra è trovarsi in una situazione esistenziale in cui una persona veramente usa due lingue, anche se non perfettamente --ma per favore spiegami cosa significa perfetto perché io non lo capisco. Un'altra cosa, dicevo, è non riuscire più a distinguere la prima dalla seconda lingua o a decidere qual è la lingua dominante. A questo proposito, forse ti sarebbe utile leggere i post nel seguente thread: http://www.proz.com/post/487112#487112 ... e senz'altro puoi trovarne altri sia in inglese sia in italiano dove questo problema scottante è trattato in maniera più seria di quanto non sia stato fatto qui finora.

Chiaramente, visto che, dopo tutto, questo è un forum pubblico, tu hai il diritto di dire quello che pensi. Tu hai il diritto, per esempio, di dire che secondo te bisogna tradurre soltanto verso la lingua madre. Giuseppina ha il diritto di dire che tradurre verso un'altra lingua per lei!! non è scusabile. Ma asserire con tanta arroganza e tracotanza che questo è ciò che è e che null'altro può essere sembra essere un tantino estremo. È chiaro, le vostre affermazioni sono condivise dalla maggioranza, e sono dunque più visibili e digeribili, ma il mondo è grande e vario...ci sono tante, tante, tante situazioni che semplicemente --come giustamente ha rilevato Giuseppina-- non rientrano nella casistica. Noi, invece, siamo nella minoranza, e, come tutte le minoranze, siamo un gruppo invisibile e scomodo, siamo i folli della Narrenschiff (forse meglio conosciuta come la Nef des Fous dopo Foucault), scacciati da porto in porto, siamo i mostri contro cui i benpensanti e (linguisticamente) più fortunati sono sempre pronti a puntare il dito. Avevo già fatto riferimento a questo, ma immagino che molti avranno pensato "questo è pazzo!"
No, non sono pazzo, non ti preoccupare...

Daniele Martoglio wrote:
Però se Maria Gabriela dice che è "madrelingua italiana" io mi diverto con sadica precisione a beccare tutti i suoi errori ed arruolo anche un esercito di pignoli a darmi una mano! Ma non è la lotta contro "la peccatrice", bensì contro il "peccato". Basta che Maria Gabriela sventola la bandiera bianca che è madrelingua spagnola e io smetto di sparare


Ma come si fa a dire una cosa del genere? mi diverto con sadica precisione? ...arruolo un esercito di pignoli?...peccato? peccatrice? bandiera bianca? sparare?
but are you in your right mind?
Al mio paese, questo si chiama harassment, per il quale si può anche essere denunciati. Come giustamente ha detto MG, vivi e lascia vivere!

Ma c’è qualcosa di molto più importante. So che non sei un linguista, ma hai mai sentito parlare di lingua e identità? Non lo sai che la lingua è per molti uno dei beni più preziosi che posseggono, un bene inalienabile, che nessuno (e certamente non tu) ha il diritto non solo di portare via ma neanche di mettere in questione? Ma tu per caso sei abituato a andare in giro a dire alle persone che sono troppo grasse o che non ti piace il loro naso, o che so io? E poi mi parli di politica? Mi dispiace tanto, ma questa è violenza. Sì, lo so, tu puoi dire che l'hai fatto bonariamente, ma è bonariamente che gli indiani americani sono stati sterminati, per esempio.

Io sono il primo a ammettere di fare errori, sia in italiano sia in inglese. Tu invece --almeno indirettamente-- ti vanti di essere uno di quelli che scrivono perfettamente. Questo è implicito nei tuoi ultimi post. Ma, mi dispiace, io ho appena ieri rilevato un errore nei tuoi scritti (anche se di solito a me non piace farlo, ma quando si incontrano persone pronte a evidenziare gli errori degli altri, non ci si può controllare). E ci sono altri problemi solo in questo thread --immagino che potrei trovarne degli altri se avessi il tempo di cercarli.... Eccone uno:
Daniele Martoglio wrote:
Uno ha una visione, uno ha un'altra, e da li non si smuovono.

Questa ti sembra una frase perfetta? Se questa frase è perfetta, dimmi cosa è imperfetto!

Durante il primo translation contest (al quale io non ho partecipato), mi ha molto sorpreso vedere quanti traduttori hanno mancato di cogliere il senso di for her life nella frase seguente and couldn't have kept a neat house for her life. Questo dimostra che a poco vale saper scrivere bene nel target language quando si travisa il source.

Come te, anche Maria Gabriela fa errori, è vero, ma almeno dice cose sensate. Uno può anche conoscere venti lingue, ma a cosa serve se alla fin dei conti sproloquia in venti lingue? Che cosa significa parlare una lingua? Non fare errori? But give me a break! Tu, per esempio, ti consideri monolingue; MG si considera bilingue; io mi considero alingue. Beh, facciamo tutti e tre errori! Secondo me, tra l’altro, il monolinguismo non esiste. Si sa bene che in Italia, per tornare un po' in patria, tutti i parlanti parlano almeno due lingue --quella che viene definita italiano standard e il proprio dialetto. E probabilmente la stessa cosa accade in altri posti del mondo, specie adesso che, con la globalizzazione –for better or for worse– molte delle barriere del passato sono crollate. Il monolinguismo è una fantasia, un altro di quei costrutti culturali che fanno comodo, ma che sono fondalmentalmente falsi.

Vorrei infine tornare al tuo terzo post.

Daniele Martoglio wrote:
Rimane invece il fatto OGGETTIVO che il meccanismo di apprendimento del cervello delle lingue nell'infanzia NON E' RIPRODUCIBILE in età successive. Il nostro cervello è fatto così, ci piaccia o non ci piaccia, questo è un FATTO.

Quindi nessuno può scrivere in maniera perfettamente corretta, e STILISTICAMENTE opportuna, in una lingua che non è la sua lingua madre. Per casi molto rari si potrebbe discutere se una persona ha DUE lingue madri, ma ti posso garantire che non è questo il caso del 99,9% dei polacchi che traducono verso le lingue straniere...


Tu metti insieme due cose che non hanno nulla a che fare l'una con l'altra, come avevo già rilevato. Il fatto che una seconda lingua non può essere acquisita come è stata acquisita la prima non ha come conseguenza logica l'impossibilità reale di tradurre verso tale seconda lingua. È come dire: visto che i cani abbaiano, bisogna pagare le tasse. Chiaramente, non è così...e sono sicuro che perfino tu mi darai ragione. Ho scelto di proposito un esempio ridicolo, proprio per dimostrare che, nonostante la sintassi sia impeccabile, la logica semplicemente non regge. Un esempio un po' meno astruso: visto che i cani abbaiano, è necessario tenerli al guinzaglio. Di nuovo, chiaramente, non c'è nesso logico tra le due cose. Non solo, fare un'affermazione del genere significa confondere ontologia e deontologia --per quel che ne capisco! L'abbaiare dei cani, quello sì è un fatto oggettivo. I cani abbaiano così come le persone parlano. hai mai pensato che non è possibile non acquisire una prima lingua --a meno di non essere affetti da particolari impedimenti? Al contrario, pagare le tasse, tenere i cani al guinzaglio, e via dicendo fanno parte di una modalità diversa, per l'appunto deontica... è molto, molto importante non confondere modalità... a volte le guerre iniziano proprio perché chi ha il potere confonde una modalità con un'altra.

Detto questo, mi scuso per il tono rabbioso del mio primo post ieri sera, ma ero proprio furioso quando mi sono reso conto che, ai tuoi occhi, Trofim Lysenko ero io.


[Edited at 2007-04-21 16:11]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cercasi italiano per traduzioni da turco a cinese.. e follie simili.






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »