Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Brava Angioletta!
Thread poster: Angela Arnone

Angela Arnone  Identity Verified
Local time: 20:50
Member (2004)
Italian to English
+ ...
Apr 26, 2007

Per chi non l'avesse visto, moltissimi complimenti alla collega Angioletta Garbarino, che si è aggiudicata la migliore traduzione dal francese all'italiano nell'ultimo "translation competition"!
http://www.proz.com/?sp=event/contest_board

Angela


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 20:50
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Grazie Angela Apr 26, 2007

Grazie davvero,
sono felice come una ragazzina,
e voglio approfittare per estendere le congratulazioni al collega Alessio Nunziato che si è aggiudicato la miglior traduzione per la coppia inglese-italiano.



[Edited at 2007-04-26 09:29]


Direct link Reply with quote
 
transparx  Identity Verified
United States
Local time: 14:50
English to Italian
+ ...
brava Apr 26, 2007

sì, le mie più sincere congratulazioni!

n.


Direct link Reply with quote
 

Luisa Fiorini  Identity Verified
Italy
Local time: 20:50
Member
English to Italian
+ ...
congratulazioni!!! Apr 26, 2007

ad Angio e ad Alessio! Complimenti

Direct link Reply with quote
 
Manuela Ferrari  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:50
English to Italian
+ ...
Complimenti! Apr 26, 2007

Congratulazioni ad Angio e ad Alessio, bravi!

Angio, il francese non è una delle lingue con cui lavoro, ma lo capisco e riesco ancora a leggerlo e la tua traduzione mi è piaciuta molto, anche se purtroppo non ho potuto votare. Complimenti ancora!

Manu


Direct link Reply with quote
 
xxxsofiablu
Netherlands
Local time: 20:50
Bel pezzo di bravura! Apr 26, 2007

Il testo originale era davvero insidioso, ma tu, cara Angioletta, gli hai tenuto testa brillantemente.
Ricordo che, in thread dello scorso anno, affermavi - con understatement tutto piemontese - di non ritenerti adatta a tradurre letteratura.
Questa prova eccellente ti smentisce e ribadisce il fatto che l'unico requisito fondamentale, imprescindibile e imponderabile per essere un vero traduttore è il talento, nel caso specifico il senso della Lingua.

Complimenti vivissimi a te e anche agli accorti, avveduti e saggi colleghi che hanno votato per la tua traduzione.


Direct link Reply with quote
 

Emanuela Galdelli  Identity Verified
Italy
Local time: 20:50
Member (2003)
French to Italian
+ ...
:) Bravissima! Apr 26, 2007

Sei molto brava, lo sapevo, ma ora ne abbiamo tutti la conferma.

Congratulazioni!

Manu


Direct link Reply with quote
 

Francine Alloncle
Italy
Local time: 20:50
Member (2004)
Italian to French
+ ...
Félicitations Apr 26, 2007

Congtatulazioni per il tuo successo, ma non avevo dubbi !

Direct link Reply with quote
 

Cecilia Di Vita  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:50
English to Italian
+ ...
mitica Apr 26, 2007



Ceci


Direct link Reply with quote
 

Laura Tenorini  Identity Verified
Italy
Local time: 20:50
English to Italian
+ ...
Ma complimenti! Apr 26, 2007

Alla luce di questo fatto, sono ancora più orgogliosa di aver avuto la possibilità di collaborare con te in passato.

Un abbraccio,
Laura


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Brava! Apr 26, 2007

Spero che avrai (o avrai avuto) l'occasione di mettere a frutto questo tuo talento per le traduzioni letterarie.

Giusi

[Modificato alle 2007-04-26 17:34]


Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 14:50
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Complimenti! Apr 26, 2007

Beaucoup tu complimentes madame Angio!

(sarà esatto? tradotto con babelfish...:-) )

Insomma, ci siamo capiti...congratulazioni vivissime!

[Edited at 2007-04-26 21:11]


Direct link Reply with quote
 
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 20:50
Member
English to Italian
+ ...
Chapeau! Apr 27, 2007

(giusto per rimanere in tema )

Complimenti, ragazzi!

Val


Direct link Reply with quote
 

Walter Carollo  Identity Verified
Spain
Local time: 19:50
German to Italian
+ ...
Bravissima, Angioletta! Apr 27, 2007

Veramente un ottimo esempio di traduzione di un testo letterario come dev'essere fatto!
Complimenti tutti meritati a te e ad Alessio!

Walter

[Modificato alle 2007-04-27 11:32]


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 20:50
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Grazie a tutti Apr 27, 2007

Grazie a tutti per i complimenti che apprezzo davvero in quanto arrivano da colleghi esperti.

Un abbraccio e un buon lungo week end a tutti.

Angioletta


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Brava Angioletta!

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search