Titoli accademici
Thread poster: Giulia Fabrizi

Giulia Fabrizi
Local time: 16:34
German to Italian
+ ...
May 3, 2007

ciao traduttori!
Sono andata alla ricerca di un topica che trattasse la questione della traduzione dei titoli accademici e, dato che non ho trovato nulla, lo propongo io:
come vi comportate nella traduzione dei titoli accademici? Si possono tradurre?
Nel mio caso, si tratta di rendere il titolo austriaco *Diplom-Ingenieur*. Per non sbagliare, ho lasciato il titolo invariato con una nota esplicativa a fondo pagina.
Cosa ne pensate?
grazie in anticipo!
giulia78


 

Angela Monetta  Identity Verified
Italy
Local time: 16:34
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Ciao Giulia May 3, 2007

Di solito anch'io faccio come te per non sbagliare.
Se non esiste corrispondenza tra i titoli accademici stranieri e quelli italiani li lascio invariati in virgolette o in corsivo e aggiungo una nota esplicativa.

ciao
Angela


 

Bruno Ciola  Identity Verified
Italy
Local time: 16:34
dipende dallo scopo della traduzione May 3, 2007

ciao Giulia,
questa la scheda del "dizionario terminologico del diritto universitario Austria-Italia" (attualmente in stampa)
[qualcosa si trova forse anche su http://www.eurac.edu/bistro]

Diplomgrad
(m. Sg., AT)
Definition AT: Akademischer Grad, der nach dem Abschluss des Diplomstudien verliehen wird. Er lautet "Magister ..." oder "Magistra ...", abgekürzt "Mag. ...", mit einem das Studium bezeichnenden Zusatz, "Diplom-Ingenieur" oder "Diplom-Ingenieurin", abgekürzt "Dipl.-Ing.", "Doktor der gesamten Heilkunde" oder "Doktorin der gesamten Heilkunde", abgekürzt "Dr. med. univ.", "Doktor der Zahnheilkunde" oder "Doktorin der Zahnheilkunde", abgekürzt "Dr. med. univ.", aufgrund der Studien Humanmedizin beziehungsweise Zahnmedizin und "Diplom-Tierarzt" oder "Diplom-Tierärztin". Nach Abschluss eines individuellen Studiums entfällt der bezeichnende Zusatz. Die Diplomgrade sind dem Namen vorangestellt zu führen.
Quelle AT: UniStG, Anlage 1; UG 2002, § 55, Abs. 4; § 124, Abs. 1/Drischel

diploma di laurea (sintagma nominale, m. sing.)
Specificazione: vecchio ordinamento regolamentato ai sensi della normativa in vigore prima del DM 509/1999
Fonte: L 19.11.1990, n. 341, art. 3, c. 1/Stanizzi
(vedi corso di diploma di laurea)
DL (abbr.)
Fonte: DM 05.05.2004, art. 1, c. 1


Secondo me a seconda del caso/contesto:
- il titolo non si traduce,
- si traduce con una nota,
- si traduce con un titolo più o meno equivalente
- si omette (specialmente nei paesi o ambienti dove i titoli sono meno importanti).

Bruno


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Titoli accademici

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search