Off topic: Problema semiserio di intolleranza di wordfast alle cipolle
Thread poster: Vania Dionisi

Vania Dionisi  Identity Verified
Italy
Local time: 13:56
French to Italian
+ ...
May 3, 2007

...e non scherzo!

Questo è un periodo dell'anno in cui mi passano per le mani 30/40 menù di ristoranti parigini. Li faccio tutti molto rapidamente con wordfast, le pietanze sono quasi sempre le stesse, ma quest'anno si presenta un nuovo curioso problema: _tutti_ quelli che hanno la "soupe à l'oignon gratinée", quando arrivo a questa sequenza, mi fanno incriccare Word che si chiude chiedendomi se voglio che il problema venga inviato a microsoft ecc.
La domanda assume ora un carattere un filino più serio: a qualcuno di voi capita che wordfast abbia un'intolleranza a una particolare sequenza di parole? Mi sembra da film di fantascienza, ma giuro che sono ormai giorni e giorni che ciò mi accade...


 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Premetto che May 3, 2007

...non sono un'esperta di PC, Wordfast ecc., ma al posto tuo proverei un sistema molto semplice.

Farei il trova e sostituisci della frase incriminata prima di cominciare la traduzione. Secondo me è un problema di caratteri.

Ciao
Giusi


 

Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 13:56
German to Italian
+ ...
la butto lì... May 3, 2007

Premetto a mia volta che non sono un esperto di wordfast, ma magari hai provato a eliminare dalla TM quel segmento per ritradurlo ex novo? ma anche l'idea di Giuseppina mi sembra buona. Insomma, se non puoi scavalcare l'ostacolo aggiraloicon_wink.gif

ps certo che detta così l'intolleranza di wf alle cipolle sembra una barzellettaicon_biggrin.gif

[Edited at 2007-05-03 18:23]


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 13:56
Italian to Spanish
+ ...
Un'esperienza simile alla tua May 3, 2007

Proprio negli ultimi giorni ho dovuto utilizzare il portatile al posto del mio PC abituale e mi è successo una cosa simile mentre lavoravo con Trados: in pratica quando scrivevo due vocali insieme all'interno di una parola (per esempio "ei") il cursore saltava senza motivo (almeno apparente) tre righe sopra. Mi succede sempre quando lavoro con il portatile e non quando lo faccio con altri PC.
La cosa mi disturba parecchio perché scrivendo proprio di fretta non mi rendo conto immediatamente di quello che sta succedendo e modifico senza volere il testo sorgente di un altro segmento già tradotto in precedenza, con i conseguenti problemi, soprattutto di perdita di tempo.
Nel mio caso, ma anche forse nel tuo, potrebbe trattarsi di una secuenza di vocali non ben "tollerata". Potrebbero essere le lettere "oi" (di "oignon") oppure "ée" (di gratinée)... Prova un po' a vedere se si blocca solo con i termini in modo individuale oppure con la frase intera o con una parte.

A me il problema si presenta solo con un computer e non con il resto. Questo mi fa pensare che forse il problema non è del CAT ma della configurazione di windows in quel computer... (ma anch'io te la butto lì, senza essere per niente sicura di quello che dico né se il tuo caso potrebbe essere simile al mio).
Facci sapere se lo risolvi!.icon_smile.gif


 

Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 13:56
Member (2001)
English to Italian
+ ...
alcune prove per isolare il problema May 4, 2007

Ti succede solo con Wordfast o anche in un normale documento Word?

Potrebbe essere legato a un qualche file danneggiato.
Se capita solo in Wordfast, hai provato a usare una TM vuota e vedere che succede? Se il problema sparisce, come suggerisce Lorenzo, potrebbe essere legato al segmento in TM.

Se capita anche senza Wordfast, potrebbe essere legato ai file del controllo ortografico. Prova a disabilitare il controllo automatico; se il problema sparisce, prova ad aggiungere le varie parole nel dizionario.

Per vedere invece se è legato a un file di font danneggiato, prova a selezionare tutto il testo e applicare un altro font, e magari a ridefinire lo stile Normale con un font diverso (quale font è impostato ora? invece di Times o Tms Rmn, ad esempio, usa Times New Roman)

facci sapere!
ciao,
Roberta

[mmm, buona la zuppa di cipolle... sono anni che non la mangio!]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Problema semiserio di intolleranza di wordfast alle cipolle

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search