This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
PROF.CHIARA Local time: 14:08 French to Italian + ...
May 16, 2007
salve a tutti, trovo un pò complicato la nuova versione di trados 2007. In pratica nel tradurre, tra alcuni gruppi di stringhe delimitate da tag, c'è uno spazio vuoto ed ogni volta che traduco il segmento e premo set/close next open/get, mi dà l'errore e tag editor si chiude. Come posso risolvere il problema? ogni volta che dopo un tag c'è un rigo vuoto, dovrei chiudere la traduzione e spostare il cursore sul nuovo segmento da tradurre sotto lo spazio vuoto? oppure c'è un altro siste... See more
salve a tutti, trovo un pò complicato la nuova versione di trados 2007. In pratica nel tradurre, tra alcuni gruppi di stringhe delimitate da tag, c'è uno spazio vuoto ed ogni volta che traduco il segmento e premo set/close next open/get, mi dà l'errore e tag editor si chiude. Come posso risolvere il problema? ogni volta che dopo un tag c'è un rigo vuoto, dovrei chiudere la traduzione e spostare il cursore sul nuovo segmento da tradurre sotto lo spazio vuoto? oppure c'è un altro sistema? Inoltre volevo chiedervi, quando riconosce un segmento ma c'è un cambio di carattere cioè il segmento source è grassetto sottolineato e quello target che ha riconosciuto è semplice, come dovrei comportarmi? Inoltre per lavorare su un progetto devo per forza aprire sinergy oppure direttamente aprire il documento? Mi rendo conto chegli interrogativi sono tanti ma sinceramente mi trovo in difficoltà
[Subject edited by staff or moderator 2007-05-16 16:31] ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.