Pages in topic:   [1 2] >
Le tariffe per un interprete
Thread poster: Francesco Damiani
Francesco Damiani
Francesco Damiani  Identity Verified
Belgium
Local time: 08:13
French to Italian
+ ...
Jun 1, 2007

Scusate, un interprete quanto si fa pagare ad ore?
Faccio questa domanda in relazione all'offerta di lavoro "PROZ" per Marsiglia.
Prima di inserire prezzi , desidererei chiedere a persone che hanno più competenza di me. Faccio presente che si tratta di un lavoro "Continuativo".
Grazie
Francesco


 
Vania Dionisi
Vania Dionisi  Identity Verified
Italy
Local time: 08:13
French to Italian
+ ...
puoi dare un'occhiata Jun 1, 2007

al tariffometro dell'ottimo Simon
http://www.turner.it/tariffometro.htm

ma secondo me prima dovresti sapere in che cosa consiste il lavoro, forse dovresti proporre un compenso mensile se il tipo di lavoro offerto implica 8 ore al giorno 5 gg a settimana. Ho letto l'annuncio, ma sono piuttosto avari di dettagli.

Non dimenticare inoltre che, sebbene Marsiglia non sia Pa
... See more
al tariffometro dell'ottimo Simon
http://www.turner.it/tariffometro.htm

ma secondo me prima dovresti sapere in che cosa consiste il lavoro, forse dovresti proporre un compenso mensile se il tipo di lavoro offerto implica 8 ore al giorno 5 gg a settimana. Ho letto l'annuncio, ma sono piuttosto avari di dettagli.

Non dimenticare inoltre che, sebbene Marsiglia non sia Parigi (e non conosco Marsiglia), in Francia il costo della vita è più alto che in Italia.
Offrono l'alloggio? Il vitto? Se ci devi pensare da solo, devi tenerlo presente nella tua offerta.

Bon courage!
Collapse


 
Luisa Fiorini
Luisa Fiorini  Identity Verified
Italy
Local time: 08:13
Member
English to Italian
+ ...
sono d'accordo Jun 1, 2007

Vania Dionisi wrote:

al tariffometro dell'ottimo Simon
http://www.turner.it/tariffometro.htm

ma secondo me prima dovresti sapere in che cosa consiste il lavoro, forse dovresti proporre un compenso mensile se il tipo di lavoro offerto implica 8 ore al giorno 5 gg a settimana. Ho letto l'annuncio, ma sono piuttosto avari di dettagli.

Non dimenticare inoltre che, sebbene Marsiglia non sia Parigi (e non conosco Marsiglia), in Francia il costo della vita è più alto che in Italia.
Offrono l'alloggio? Il vitto? Se ci devi pensare da solo, devi tenerlo presente nella tua offerta.

Bon courage!


Sono assolutamente d'accordo con Vania. Fatti dare tutte le informazioni prima di proporre una tariffa.


 
Francesco Damiani
Francesco Damiani  Identity Verified
Belgium
Local time: 08:13
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie! Jun 1, 2007

Vi ringrazio ; in effetti, la cosa migliore è chiedere se almeno l'alloggio, prima del vitto, non sia a carico loro.
Poi, se lo fossero entrambi, tanto di guadagnato.


 
Francesco Damiani
Francesco Damiani  Identity Verified
Belgium
Local time: 08:13
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Anche........ Jun 1, 2007

Ah, dimenticavo: ho visto anche il tariffario di Simon Turner. Anzi è la prima cosa che ho fatto, evidentemente nella parte che riguarda la Francia.
Preziosissime!


 
martinacm
martinacm
French to Italian
e io quanto devo chiedere? Jun 19, 2007

Mi è stato chiesto (da un centro culturale straniero) di fare un preventivo per una serie di conferenze di argomento letterario, durata 1 ora e mezza circa, traduzione consecutiva. Io sono traduttrice, non interprete, anche se mi è già capitato di fare questo lavoro.
Quanto dovrei chiedere?
Grazie a tutti!


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 08:13
Member
English to Italian
+ ...
Attenzione Jun 20, 2007

Ciao Martina,

guarda che l'interpretariato consecutivo in una conferenza richiede una tecnica ben affinata di presa di appunti. Se non sei interprete, francamente dubito che tu riesca a svolgere il lavoro richiesto. Un conto è l'interpretariato di trattativa, un conto è avere di fronte una platea. Non vorrei dilungarmi sui diversi metodi, ma la consecutiva non è affatto una tecnica che si possa improvvisare. Direi che prima della tariffa, questo è il primo punto su cui soffermarsi.


 
Valentina_D
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 08:13
English to Italian
+ ...
d'accordo Jun 20, 2007

....completamente con Mariella.

 
italia
italia  Identity Verified
Germany
Local time: 08:13
Italian to German
+ ...
come sempre non potrei essere + d'accordo con la cara Mariella Jun 20, 2007

Anch'io non mi voglio soffermare sulle tecniche, ma direi anch'io che è un'impresa assai azzardata accettare un incarico per una consecutiva improvvisandosi interprete.
Non me ne volere...

[Edited at 2007-06-20 08:55]

[Edited at 2007-06-20 08:56]


 
martinacm
martinacm
French to Italian
Veramente l'ho già fatto Jun 20, 2007

In risposta a Mariella e gli altri: mi è capitato di farlo una settimana fa per la presentazione di un libro, davanti a una platea, ed è andata benissimo, tanto che il direttore del centro culturale mi ha chiesto se ero disponibile a fargli da interprete per i prossimi incontri. Comunque ho vissuto in Francia per 9 anni e sono perfettamente bilingue. Confesso che non ho avuto alcun problema, anche quando il moderatore, non molto gentile, parlava a ruota libera per venti minuti.
Però non
... See more
In risposta a Mariella e gli altri: mi è capitato di farlo una settimana fa per la presentazione di un libro, davanti a una platea, ed è andata benissimo, tanto che il direttore del centro culturale mi ha chiesto se ero disponibile a fargli da interprete per i prossimi incontri. Comunque ho vissuto in Francia per 9 anni e sono perfettamente bilingue. Confesso che non ho avuto alcun problema, anche quando il moderatore, non molto gentile, parlava a ruota libera per venti minuti.
Però non avendo un'idea delle tariffe, ho pensato di chiedere aiuto a questo forum.
Grazie...
Collapse


 
martinacm
martinacm
French to Italian
scusate Jun 21, 2007

scusate è stato un errore chiedere aiuto a questo forum.

 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 08:13
Italian to Spanish
+ ...
Non credo tu abbia sbagliato forum Jun 22, 2007

Ciao Martina,

anzitutto benvenuta al sito e a questo forum.
Non penso sia stato un tuo errore rivolgerti a questo forum per parlare di traduzioni e di interpretariato. Le colleghe che ti hanno risposto e che hanno studi specifici ed esperienza nel settore ti hanno risposto con tutto rispetto e adeguatamente.
Le tariffe in Italia sono libere e dipendono da molti elementi, innanzitutto della tua esperienza come interprete, della tua specializzazione nel campo concreto, dal
... See more
Ciao Martina,

anzitutto benvenuta al sito e a questo forum.
Non penso sia stato un tuo errore rivolgerti a questo forum per parlare di traduzioni e di interpretariato. Le colleghe che ti hanno risposto e che hanno studi specifici ed esperienza nel settore ti hanno risposto con tutto rispetto e adeguatamente.
Le tariffe in Italia sono libere e dipendono da molti elementi, innanzitutto della tua esperienza come interprete, della tua specializzazione nel campo concreto, dal tempo complessivo che dovrai dedicare per poter prestare il tuo servizio e non solo dal tuo "bilinguismo"...
Essendoci così tanti fattori da considerare converrai con me sul fatto che è difficile fornire una risposta precisa come quella che magari tu aspettavi.
Ti è stato anche fornito un link con tariffe indicative. Comunque se vuoi una risposta molto più precisa, ti dirò in base alla mia esperienza e ai contatti con i colleghi che un professionista interprete per una interpretazione di consecutiva (che fra l'altro è la più difficile) non dovrebbe chiedere al cliente diretto al di sotto di 450 euro a giornata (di solito per la consecutiva non frazionabile a ore). Questo in Italia.

Per questo dico che non mi sembra tu abbia sbagliato forum.

Cari saluti.

María José


[Modificato alle 2007-06-22 10:49]
Collapse


 
Valentina_D
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 08:13
English to Italian
+ ...
precisazione Jun 22, 2007

Tengo a precisare da parte mia che non intendevo sminuire le tue capacità.
Forse la formulazione del tuo primo intervento ha lasciato supporre che non sapessi in cosa consiste l'interpretazione consecutiva.
Generalmente, la consecutiva o, ancora di più, forse, la simultanea lascia 'traumatizzati' chi si avvicina a questo tipo di incarichi senza una preparazione 'tecnica'.
Nel tuo caso, può essere benissimo che tu abbia talento (resto convinta, comunque, che una buona tecnic
... See more
Tengo a precisare da parte mia che non intendevo sminuire le tue capacità.
Forse la formulazione del tuo primo intervento ha lasciato supporre che non sapessi in cosa consiste l'interpretazione consecutiva.
Generalmente, la consecutiva o, ancora di più, forse, la simultanea lascia 'traumatizzati' chi si avvicina a questo tipo di incarichi senza una preparazione 'tecnica'.
Nel tuo caso, può essere benissimo che tu abbia talento (resto convinta, comunque, che una buona tecnica sia fondamentale, per affrontare situazioni di emergenza, in caso di tante ore di lavoro o discorsi particolarmente informativi o in cui sia richiesta la precisione, fino a livello dell'aggettivo).

Per entrare nel merito della questione: credo che anche se l'incarico dura un paio d'ore, dovresti calcolare una tariffa per mezza giornata. Devi infatti tener conto anche della preparazione eventuale che dovrai fare.

Per le tariffe, concordo che è sempre una questione spinosa da affrontare. Indicativamente, per un'intera giornata, concordo con le tariffe segnalate da María José (se appunto il cliente è diretto, come sembra).

[Edited at 2007-06-22 10:58]

[Edited at 2007-06-22 12:55]
Collapse


 
Anna Lanave
Anna Lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 08:13
French to Italian
+ ...
Leggete questa offerta che mi è stata fatta... Jun 22, 2007

Interpretariato di accompagnamento....

Periodo: soggiorno all'estero di 18 giorni: 9 in un paese, 9 in un altro.

Servizio: accompagnamento dei clienti, interpretariato, trattative, (etc etc) e..... GUIDA DELL'AUTO.

Pagato dal cliente: spostamenti aerei + hotel. Vitto non incluso.

Retribuzione finale al lordo della rivalsa INPS .... 100 EUR al giorno.

Cosa dovrei rispondere secondo voi?

...
See more
Interpretariato di accompagnamento....

Periodo: soggiorno all'estero di 18 giorni: 9 in un paese, 9 in un altro.

Servizio: accompagnamento dei clienti, interpretariato, trattative, (etc etc) e..... GUIDA DELL'AUTO.

Pagato dal cliente: spostamenti aerei + hotel. Vitto non incluso.

Retribuzione finale al lordo della rivalsa INPS .... 100 EUR al giorno.

Cosa dovrei rispondere secondo voi?





[Modificato alle 2007-06-22 21:29]
Collapse


 
martinacm
martinacm
French to Italian
Grazie Jun 23, 2007

Grazie Maria José e Tiny per le vostre risposte. In effetti credo che non sarei in grado di fare da interprete per una conferenza che verte su argomenti che non conosco, con molti partecipanti etc. Immagino che un interprete "vero" possiede una tecnica che gli permette di destreggiarsi in ogni tipo di situazione.
Per quanto mi riguarda credo di aver fatto un buon lavoro, quando mi è stata data l'occasione di farlo, perché si trattava di letteratura e di cose che conosco bene: ho lavorat
... See more
Grazie Maria José e Tiny per le vostre risposte. In effetti credo che non sarei in grado di fare da interprete per una conferenza che verte su argomenti che non conosco, con molti partecipanti etc. Immagino che un interprete "vero" possiede una tecnica che gli permette di destreggiarsi in ogni tipo di situazione.
Per quanto mi riguarda credo di aver fatto un buon lavoro, quando mi è stata data l'occasione di farlo, perché si trattava di letteratura e di cose che conosco bene: ho lavorato per anni in una casa editrice parigina – e forse ho un briciolo di talento naturale...
Comunque tenendo conto della mia inesperienza credo chiederò un po' meno.
Grazie ancora e a presto su questo forum.
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Le tariffe per un interprete






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »