Pages in topic:   [1 2] >
Questa volta non ho proprio resistito!!!!
Thread poster: Elena Pavan

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 20:59
Member (2005)
French to Italian
+ ...
Jul 10, 2007

E' appena stato pubblicato un lavoro per una traduzione inglese italiano, 92099 parole per un compenso non trattabile di 500 Euro. Ci sarà pure un'ottima TM, ma se divido 500 Euro per 92099 parole, a me vengono 0,0054 € a parola. Quando lavoro con clienti con Trados che vogliono calcolare le tariffe in base alle ripetizioni, anche le ripetizioni al 100% mi sono state sempre pagate ALMENO 0,02€ a parola.
Questa volta, però, non ho resistito e ho scritto al cliente, dicendogli che deve esserci sicuramente un errore nel suo messaggio, mostrandogli i vari calcoli indicati qui sopra.
Ma dove andiamo a finire? Non vuole magari che qualcuno gli faccia il lavoro gratis, e perché non per domani mattina???
Lo so che il discorso è trito e ritrito, ma mi sembra sempre peggio e questa volta non sono proprio riuscita a tacere!!!


 

Catherine Piéret  Identity Verified
Italy
Local time: 20:59
English to French
+ ...
Brava! Jul 10, 2007

Sono d'accordo con te, Elena.
Hai fatto bene: 1- di spiegare al cliente che la tariffa è assurda; 2- di rifiutare il lavoro.
Non illudiamoci, troverà un pollo che gli farà il lavoro a questa cifra.
Cordialmente,
Catherine


 

Chiara_M  Identity Verified
Local time: 20:59
French to Italian
+ ...
Errore, di sicuro Jul 10, 2007

Ho letto anch'io l'annuncio e sono convinta che ci sia un errore da qualche parte, presumibilmente nel conteggio delle parole che, con ogni probabilità, non sono 92099 ma 9299, ossia sarà sicuramente una traduzione che si aggira intorno alle 9000 parole e non alle 90000 parole.

 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
sicuramente Jul 10, 2007

C'è qualche cifra in più!

 

Serena Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 20:59
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Condivido Jul 10, 2007

Anche io credo ci sia un errore di battitura anche se non ho ancora ricevuto risposta dal cliente!
Sarebbe davvero assurdo! Anche se non si può mai sapere, con tutto quello che c'è in giro!!! ; )


 

Vania Dionisi  Identity Verified
Italy
Local time: 20:59
French to Italian
+ ...
Lo pensavo anch'io Jul 10, 2007

ma vedo che l'offerta è stata chiusa e non corretta... Che abbiano trovato il pollo?

 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 20:59
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Anch'io ho chiesto chiarimenti Jul 10, 2007

Anch'io ho chiesto chiarimenti e mi è stato risposto che c'era un errore.
Il numero di parole è 15.095 (secondo il log di Trados), quindi dividendo 500 per 15.095 la tariffa a parola è di 0,033 euro.
No comment.


 

Gabi Ancarol (X)
Italy
Italian to Spanish
+ ...
Ahh ok!! Jul 10, 2007

Laura Gentili wrote:
quindi dividendo 500 per 15.095 la tariffa a parola è di 0,033 euro.
No comment.


Allora va bene!icon_frown.gif(ma scherziamo?)


 

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 20:59
Member (2005)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Idem Jul 10, 2007

Laura Gentili wrote:

Anch'io ho chiesto chiarimenti e mi è stato risposto che c'era un errore.
Il numero di parole è 15.095 (secondo il log di Trados), quindi dividendo 500 per 15.095 la tariffa a parola è di 0,033 euro.
No comment.


Ho ricevuto la stessa risposta...
Ragazzi, cerchiamo di non rispondere tutti insieme, altrimenti blocchiamo il server!!!!


 

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 20:59
Member (2005)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ci risiamo... Jul 10, 2007

E' appena uscito un altro lavoro; la tariffa a parola è sempre quella: 0,03.
Se pensi che circa la metà parte in tasse e imposte varie....
Però sono curiosa di sapere quanti risponderanno!


 

Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 20:59
Member (2003)
English to Italian
+ ...
E pure col test Jul 10, 2007

Non ho parole...

 

Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 20:59
English to Italian
+ ...
forse apulia aveva ragione Jul 10, 2007

Ma come si fa a vivere con queste tariffe?!

Stendiamo un velo pietoso


 

Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 20:59
English to Italian
+ ...
quoto Jul 10, 2007

PaolaD wrote:

Non ho parole...



Ciao Paola!


 

Valentina_D  Identity Verified
Local time: 20:59
English to Italian
+ ...
peccato Jul 10, 2007

Una volta (parecchi anni fa) pagavano almeno il doppio e a 60 gg data fattura.
Non so cosa sia successo nel frattempo, ma voglio sperare (per loro e i loro collaboratori attuali) che non sia il trend attuale, ma solo un'eccezione.


 

Luisa Fiorini  Identity Verified
Italy
Local time: 20:59
Member
English to Italian
+ ...
Risposta (non mia) Jul 10, 2007

megtradb wrote:

Ma come si fa a vivere con queste tariffe?!



Una volta una collega mi ha detto che è semplicissimo vivere con queste tariffe. Lei e il marito lavorano da 6 anni con partita iva a € 0.04 sia per le agenzie che per i clienti diretti e per guadagnare bene fanno 7000-8000 parole a testa al giorno. A volte mi viene da pensare che abbiano ragione visto che da quest'anno hanno anche aperto un'agenzia e che, a detta loro, hanno tanto di quel lavoro che non possono mai chiudere per ferie...

Mah...


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Questa volta non ho proprio resistito!!!!

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search