Pages in topic:   [1 2] >
traduttori ed interpreti di tribunale unitevi!
Thread poster: Giusy Cembalo

Giusy Cembalo
Local time: 08:04
English to Italian
+ ...
Jan 19, 2003

Una collega ha proposto in uno dei forum su proz l\'idea di organizzarsi tra traduttori di tribunale per difendere la categoria (molto, molto maltrattata). Vorrei invitare tutti i colleghi che operano in questo settore a comunicare le loro esperienze e i loro problemi e a presentare delle proposte così come io lo faccio qui di seguito adesso:

1) Tariffe orarie vergognose per un interprete (qui a S. Maria C.V. circa 10 euro lorde per la prima ora e qualcosa in meno per le successive e le udienze sono sempre brevi). Io, per questo motivo, rifiuto questo tipo di lavori.

2) L\'Albo CTU per il penale è una vera presa in giro, visto che i consulenti per il penale vengono poi chiamati informalmente da liste \'parallele\', ufficiose in mano ai vari uffici.

3) Le traduzioni giurate stragiudiziali possono essere asseverate da chiunque, non è prevista l\'iscrizione all\'albo di CTU (d\'altronde sono \'extragiudiziali\') ne\' alcun altro requisito.

4) L\'importo dei bolli e diritti di cancelleria da apporre, il testo del verbale di asseverazione e le modalità della stessa (allegare o non allegare gli originali?)variano da ufficio ad ufficio.

5)...

E\' ora che qualcuno dica basta!!

Che fare?

Giusy


Direct link Reply with quote
 

Carla Trapani
Local time: 08:04
English to Italian
+ ...
tariffe così basse??? Jan 20, 2003

Io sono stata contattata per una CTU da fare in tribunale...



È la prima volta .. qualcuno mi spiega come funziona?? Dicono che devo presentare la mia richiesta di compenso che poi il Giudice deciderà se è equa o meno...



Ma 10 euro lorde????



Grazie e a presto,

Carla


Direct link Reply with quote
 

Giusy Cembalo
Local time: 08:04
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
CTU Jan 20, 2003

Non vorrei dare unformazioni scorrette, la tariffa da me indicata (10 euro lorde)era fissa, raddoppiabile solo in circostanze eccezionali (su richiesta del traduttore/interprete e a discrezione dell\'ufficio del personale)ma si riferisce già ad un paio di anni fà, può darsi che qulcosa sia cambiato ... Ti consiglio, prima di accettare il lavoro, di parlare con l\'ufficio dei CTU o del personale, sono loro a liquidare i compensi, non penso che spetti al giudice, ma, ti ripeto, le mie informazioni sono un po\' datate. Facci sapere!

Ciao


Direct link Reply with quote
 

Carla Trapani
Local time: 08:04
English to Italian
+ ...
vi farò sapere Jan 21, 2003

Grazie dei suggerimenti,



Dovrei contattarli tra un paio di settimane, vi terro\' aggiornati

Carla


Direct link Reply with quote
 
gmel117608
Local time: 07:04
English to Italian
+ ...
Le tariffe sono vergognose anche in UK. Comunque non ai livelli "da fame italiani. Giuseppe Melecci Jan 21, 2003

Quote:


On 2003-01-19 22:35, Kiaragiusy wrote:

Una collega ha proposto in uno dei forum su proz l\'idea di organizzarsi tra traduttori di tribunale per difendere la categoria (molto, molto maltrattata). Vorrei invitare tutti i colleghi che operano in questo settore a comunicare le loro esperienze e i loro problemi e a presentare delle proposte così come io lo faccio qui di seguito adesso:


1) Tariffe orarie vergognose per un interprete (qui a S. Maria C.V. circa 10 euro lorde per la prima ora e qualcosa in meno per le successive e le udienze sono sempre brevi). Io, per questo motivo, rifiuto questo tipo di lavori.


2) L\'Albo CTU per il penale è una vera presa in giro, visto che i consulenti per il penale vengono poi chiamati informalmente da liste \'parallele\', ufficiose in mano ai vari uffici.


3) Le traduzioni giurate stragiudiziali possono essere asseverate da chiunque, non è prevista l\'iscrizione all\'albo di CTU (d\'altronde sono \'extragiudiziali\') ne\' alcun altro requisito.


4) L\'importo dei bolli e diritti di cancelleria da apporre, il testo del verbale di asseverazione e le modalità della stessa (allegare o non allegare gli originali?)variano da ufficio ad ufficio.


5)...


E\' ora che qualcuno dica basta!!


Che fare?


Giusy



Direct link Reply with quote
 
gmel117608
Local time: 07:04
English to Italian
+ ...
Tariffe inglesi Jan 21, 2003

Per il servizio di interpretaiato per la Polizia e per i tribunali anche in Inghilterra le tariffe sono scese.

Per esempio:

Magistrates Courts

1/2 giornata 84 Lgs

Giornata intera 120

Travelling expenses concesse

Travelling time: Non pagato

Crown Court

1/2 giornata (min 3hr a Lgs 29 ora)

Travelling time: pagato se fuori Contea

Travelling expeses: pagate



Kent Police 29.000 lgs/h min 3 ore (dalle ore 9 alla ore 17.00)

Dopo le 17.00 tariffa doppia. Notturno Festivo Lgs 116/h

Travelling expenses: si

Travelling time: no

Customs di Dover 10 lgs/h. Ovviamente con la Dogana di Dover non ci lavoro neanche a morire.

Anche in Inghilterra ci sono i favoriti ed i cowboy che fanno prezzi stracciati.



Salutoni e buon lavoro



Giuseppe Melecci





Ps. Dimenticavo: per i servizi di interpretariato in prigione con il probation officer il KPS (Kent Probation Services) paga solo 84 Lgs.



Direct link Reply with quote
 

italia  Identity Verified
Germany
Local time: 08:04
Italian to German
+ ...
La situazione in Germania Jan 22, 2003

Quote:


On 2003-01-19 22:35, Kiaragiusy wrote:

Una collega ha proposto in uno dei forum su proz l\'idea di organizzarsi tra traduttori di tribunale per difendere la categoria (molto, molto maltrattata). Vorrei invitare tutti i colleghi che operano in questo settore a comunicare le loro esperienze e i loro problemi e a presentare delle proposte così come io lo faccio qui di seguito adesso:


1) Tariffe orarie vergognose per un interprete (qui a S. Maria C.V. circa 10 euro lorde per la prima ora e qualcosa in meno per le successive e le udienze sono sempre brevi). Io, per questo motivo, rifiuto questo tipo di lavori.


2) L\'Albo CTU per il penale è una vera presa in giro, visto che i consulenti per il penale vengono poi chiamati informalmente da liste \'parallele\', ufficiose in mano ai vari uffici.


3) Le traduzioni giurate stragiudiziali possono essere asseverate da chiunque, non è prevista l\'iscrizione all\'albo di CTU (d\'altronde sono \'extragiudiziali\') ne\' alcun altro requisito.


4) L\'importo dei bolli e diritti di cancelleria da apporre, il testo del verbale di asseverazione e le modalità della stessa (allegare o non allegare gli originali?)variano da ufficio ad ufficio.


5)...


E\' ora che qualcuno dica basta!!


Che fare?


Giusy





Cara Giusi, capisco benissimo la tua irritazione. Siccome non risiedo più in Italia, ti volevo comunque brevemente descrivere la situazione in Germania che per certi versi non è da meno. Gli interpreti in tribunale vengono pagati bene, ma il cruccio è arrivare ad essere convocati in tribunale, ovvero anche se sei inserito negli elenchi dei traduttori e interpreti giurati, ci saranno sempre quelli \"raccomadati\" ad essere i prediletti per un motivo o l\'altro. La barzelletta dell\'interprete giurato che ha a gamba 50 anni, la dice lunga sulla situazione qui. Spesso capita che certe agenzie o avocati hanno il monopolio per le cause a scapito degli esterni.

Mi ci è voluto un sacco di tempo per riuscire ad essere chiamata dalle questure!!!

È DAVVERO UNA VERGOGNA CHE LE SEDICENTE ASSOCIAZIONI DI CATEGORIA CHE DOVREBBERO TUTELARE GLI INTERESSI DEI LORO SOCI STIANO LI CON LE MANI IN MANO SENZA CONCLUDERE NIENTE!

Cari saluti da Mannheim!!!
[addsig]

Direct link Reply with quote
 

Giusy Cembalo
Local time: 08:04
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Qualche informazione in più Jan 28, 2003

Riporto la risposta che ho inviato ad una collega che vive in Francia e che, scrivendo alla mia e-mail, mi chiedeva maggiori informazioni su come diventare traduttore/interprete di tribunale. Forse può servire a qualcun\'altro.



Cara ....., scusami per il ritardo nel risponderti, ma sono stata molto impegnata.

Non conosco la situazione in Francia, ma posso dirti come stanno le cose qui in Italia.

Qui i tribunali possiedono 2 albi dei CTU (consulenti tecnici di ufficio), uno per il civile e uno per il penale. Le necessità riguardano soprattutto il penale ma, e qui sta il paradosso, non c\'è l\'obbligo per gli uffici di fare riferimento agli albi. Conseguenza: gli iscritti all\'albo per il penale si possono contare sulle dita di una mano sola e comunque, dopo essersi presi la briga di fare domanda e aver pagato circa 300.000£ per l\'iscrizione, non verranno mai chiamati perché gli uffici chiamano direttamente periti di loro conoscenza. Per rientrare in queste conoscenze basta presentare una domanda al GIP con i propri dati anagrafici e le lingue che si conoscono. Se sei fortunata (o sfortunata?, visto quello che pagano) ti chiamano una prima volta e poi, se sei brava, ti chiamano anche successivamente (ma non ci ritorni perché le tariffe sono da fame). Mi hanno detto che è c\'è una circolare con le nuove tariffe di settembre/ottobre, non l\'ho ancora visionata, ma saranno sicuramente dei ritocchi.

Le competenze?

Nessuna in particolare. Io sono diplomata in Ragioneria, per cui, avendo studiato diritto, ho una certa dimestichezza con il linguaggio legale, il resto l\'ho imparato lavorando sul campo. In ogni caso per essere iscritti all\'Albo (da cui non si viene chiamati ma che si può fare per farne bella mostra sul CV) bisogna essere iscritti al Ruolo dei periti ed esperti della camera di commercio e poi allegare un Cv da cui si evince la propria esperienza nel campo.

Da piangere, vero?

C\'è anche da dire che le cose vanno un po\' meglio con le traduzioni scritte, dove pagano a vacazioni, vale a dire ore necessarie per effetture la traduzione e lì è l\'ufficio stesso che ti invita ad \"arrotondare\", sta poi a te la scelta. Devo dire che le traduzioni, guarda un po\', capitano raramente, mentre con l\'interpretariato è molto più facile. Perché lì sono loro ad indicare quanto è durato il processo/interrogatorio, cioè, in genere, un\'ora = 10 €

Buona fortuna!



Direct link Reply with quote
 
xxxscribolo
Local time: 07:04
Non provateci nemmeno! Feb 3, 2003

Cari voi… è da mesi che gironzolo nei vari forum, leggo, mi arrabbio, mi diverto. Sono più o meno d’accordo con i quesiti discussi (test lunghissimi e/o beffa, agenzie non paganti, etc.), ma non ho, cmq, sentito bisogno di dire la mia.



Parlo da traduttore, non d’agenzia.



Prima di avviare un’agenzia in proprio, ho passato lunghi anni come freelancer. Poi ho deciso, per un motivo tutto mio , di “allargarmi”. Per questo ho scelto il campo che meglio era appropriato alle mie esperienze: traduzioni legali.



Ci occupiamo esclusivamente di questo genere, e, a parte la traduzione semplice o giurata, ovviamente, offriamo anche i servizi di interpretariato, per il momento, nei paesi EU, USA, Australia, Canada, Giappone ed alcuni altri paesi Arabi.



Siamo registrati presso quasi tutti gli Albi professionali (legali e notarili) dei paesi sunnominati.

Potrebbero contattarci, teoreticamente, anche i clienti stessi (tutti dall’ambiente).

Abbiamo l’esclusiva come traduttori per l’Albo spagnolo, anche tramite loro sito Derecho.com.

Non vi dico cosa abbiamo investito sulla pubblicità mirata – mi viene da piangere.



Su un numero di 712 traduzioni scritte, abbiamo avuto 2 (due) interpretazioni in tribunale, entrambe tramite spagnoli, per motivi sopra descritti.



In tribunale si va per raccomandazione, in Italia e non. O si va per 10 euro, ma nemmeno questo aiuta.



Quando si dice “il mondo è un paese”.



Take care, Sandra



Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Infatti, non ci proverei nemmeno! Feb 3, 2003

Quote:


Sandra wrote:

Quando si dice “il mondo è un paese”.





Lo è!

In Polonia: 8,50 euro l\'ora.

Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 08:04
German to Italian
+ ...
una domanda Feb 25, 2003

secondo voi conviene iscriversi ai registri dei periti del tribunale per trovare lavoro anche per altri clienti (sostanzialmente studi legali)? O non serve? grazie Lorenzo

Direct link Reply with quote
 

Giusy Cembalo
Local time: 08:04
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
PUO' SERVIRE Mar 1, 2003

E\' dal 27 dicembre 2002 che ho l\'iscrizione e ho avuto un contatto con uno studio legale che cercava un traduttore e ha consultato l\'albo. Ma non so se è stata fortuna o se è una prassi ricorrente, è troppo presto per dirlo.

Ciao

Giusy


Direct link Reply with quote
 

cruse  Identity Verified
Local time: 08:04
English to Norwegian
+ ...
Organizzazione di traduttori/interprete da tribunale in Norvegia. Mar 13, 2003

Quote:


On 2003-01-19 22:35, Kiaragiusy wrote:

Una collega ha proposto in uno dei forum su proz l\'idea di organizzarsi tra traduttori di tribunale per difendere la categoria (molto, molto maltrattata). Vorrei invitare tutti i colleghi che operano in questo settore a comunicare le loro esperienze e i loro problemi e a presentare delle proposte così come io lo faccio qui di seguito adesso:


1) Tariffe orarie vergognose per un interprete (qui a S. Maria C.V. circa 10 euro lorde per la prima ora e qualcosa in meno per le successive e le udienze sono sempre brevi). Io, per questo motivo, rifiuto questo tipo di lavori.


2) L\'Albo CTU per il penale è una vera presa in giro, visto che i consulenti per il penale vengono poi chiamati informalmente da liste \'parallele\', ufficiose in mano ai vari uffici.


3) Le traduzioni giurate stragiudiziali possono essere asseverate da chiunque, non è prevista l\'iscrizione all\'albo di CTU (d\'altronde sono \'extragiudiziali\') ne\' alcun altro requisito.


4) L\'importo dei bolli e diritti di cancelleria da apporre, il testo del verbale di asseverazione e le modalità della stessa (allegare o non allegare gli originali?)variano da ufficio ad ufficio.


5)...


E\' ora che qualcuno dica basta!!


Che fare?


Giusy





Sono traduttrice/interprete di tribunale in Norvegia, con l\'esame di stato per italiano e tedesco. Questo esame da diritto ad un titolo, statsautorisert translatør og tolk, ed i tribunali stanno stabilendo un elenco (per ora funziona a Oslo) dal quale devono scegliere traduttori e interpreti per il tribunale. Il prezzo a pagina e ora è NOK 604,- per penale e 588,- per civile. (Eh si) La categoria sta lavorando (insieme ai tribunali) per fare si che tutti i tribunali del paese scelgano i traduttori da questo elenco, ma anche da noi non sempre funziona, sopratutto per le lingue \"minori\" (albanese, urdu perchè manca un esame di qualificazione per certe lingue. Tuttavia, penso che valga la pena lottare. In questi giorni i giornali norvegesi parlano di nuovo dell\'importanza di scegliere persone qualificate per evitare malintesi e errori giudiziari.

Io sento questi problemi molto e ne parlerei volontieri con le colleghe in Italia. Ho lavorato per molti anni in Italia e ho visto delle cose incredibili e poco professionali nei tribunali italiani.
[addsig]

Direct link Reply with quote
 

Giusy Cembalo
Local time: 08:04
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
In Euro? Mar 17, 2003

Scusami, ma non conosco il valore della moneta norvegese, a quanto equivalgono in euro le cifre che hai indicato? Invito anche altri colleghi ad esprimersi sul\'argomento e a fare ricerche su eventuali prorposte legislative in atto o da prorporre agli organi competenti. Grazie

Direct link Reply with quote
 

Loredana Calo
Italy
Local time: 08:04
Italian to English
+ ...
Loredana Calò - mi presento Mar 20, 2003

Gentilissimi colleghi,



ho letto i vostri interventi.



La collega che inizialmente aveva proposto a Giusy Cembalo di promuovere una Associazione dei Traduttori ed Interpreti di Tribunale sono io!



Sono Interprete giurata in Italia da 10 anni circa e ne ho viste di cotte e di crude.



E\' arrivata l\'ora di farsi rispettare!



Al momento sto preparando qualcosa per tutti noi e mi occorre un po\' di tempo.



Sarete contattati da me personalmente.



Continuate a mandare i vostri interventi, sono molto utili.



A presto, Loredana


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

traduttori ed interpreti di tribunale unitevi!

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search