International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Cerco dizionari giuridici inglese-italiano (possibilmente su CD)
Thread poster: fra_paolo
fra_paolo
Local time: 18:57
English
Jul 12, 2007

Ciao a tutti,

mi chiamo Paolo.

Sono un giovane che si sta affacciando al mondo delle traduzioni.

Avrei bisogno di essere consigliato: mi servono alcuni dizionari per traduzioni (all'inizio da inglese ad italiano in seguito anche da italiano inglese) di testi giuridici.

Ho visto il De Franchis (utile per l'edizione da inglese a italiano)

Che altro mi consigliate (magari che curi anche la parte italiano inglese e meraviglioso sarebbe con il cd rom)?

Infine mi servirebbe anche un buon dizionario italiano inglese e viceversa, che abbia anche l'edizione in cd rom.

Vi prego aiutatemi, ho proprio bisogno di voi.

Ciao e grazie mille a tutti quelli che mi risponderenna (e anche agli altri che leggo volentieri sul forum)

----------------
Edit: aggiungo se foste così gentili da consigliarmi anche un testo universitario per la traduzione giuridica inglese, in modo da imparare i primi rudimenti.

Ancora grazie e ancora ciao.

[Edited at 2007-07-12 12:33]

[Subject edited by staff or moderator 2007-07-12 14:01]


Direct link Reply with quote
 

Catherine Piéret  Identity Verified
Italy
Local time: 18:57
English to French
+ ...
Dizionario Hoepli EN-IT Jul 12, 2007

Ciao Paolo,

Non sono esperta nel campo giudiziario però prova di guardare un pò Dizionario Hoepli EN-IT http://www.hoepli.it/dizionari.asp

Esiste anche su CD-ROM; nel campo finanziario è molto completo quindi credo che lo sia anche in altri campi...

In boca al lupo

Catherine


Direct link Reply with quote
 
fra_paolo
Local time: 18:57
English
TOPIC STARTER
Ringraziamenti Jul 12, 2007

Grazie dell'incoraggiamento e del link Hoepli.

Però più che finanziario mi servirebbe più strettamente giuridico.

Comunque sto cercando, qualsiasi aiuto è ben accetto.

Ciao.


Direct link Reply with quote
 

Catherine Piéret  Identity Verified
Italy
Local time: 18:57
English to French
+ ...
Valutazione Jul 12, 2007

Ho capito; magari sarà anche completo nel campo giuridico.
Cmq se fai qualche ricerca sul sito avrai già un'idea se risponde o meno alle tue esigenze.
Ciao
Catherine


Direct link Reply with quote
 

Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 18:57
Italian to French
+ ...
siti di riferimento Jul 13, 2007

Traduco in questo campo ma verso il francese, non saprei quindi consigliarti quale dizionario usare. Tuttavia, ho nei miei preferiti diversi siti che mi sono stati utili per traduzioni nel campo giuridico, dall'inglese al francese.

The access to European Union Law: http://eur-lex.europa.eu/it/index.htm
http://www.bailii.org/
nel sito della corte costituzionale della repubblica italiana, versioni in diverse lingue europee, tra le quali l'inglese:
http://www.cortecostituzionale.it/
Pure il ministero della giustizia ha una versione inglese del sito: http://www.giustizia.it/cassazione/leggi/l198_92.html
Glossario della rete giudiziaria europea: http://ec.europa.eu/index_it.htm

Questo è in francese: http://www.juripole.fr/Dictionnaire/index.php

Dizionari Simone online: http://www.simone.it/cgi-local/Dizionari/newdiz.cgi?index,2,A

Buon lavoro!


Direct link Reply with quote
 

Sandra Bertolini  Identity Verified
Italy
Local time: 18:57
German to Italian
+ ...
dizionari giuridici EN-IT Jul 13, 2007

Ciao Paolo,

in effetti con il De Franchis sei a un buon punto di partenza anche se non può essere considerato esaustivo. Io faccio riferimento (seguendo i consigli avuti a suo tempo e anche durante i corsi di specializzazione in traduzione dall'inglese giuridico) anche a testi monolingue per acquisire la terminologia esatta. Quindi ti consiglio assolutamente di avere in casa un Codice Civile come base di partenza.

Qualcosina trovi anche in:
WEST'S LAW & COMMERCIAL DICTIONARY. Dizionario giuridico e commerciale
Inglese-Italiano, Francese, Spagnolo, Tedesco, Italiano-Inglese ZANICHELLI

L'inglese giuridico rispetto al tedesco o al francese presenta delle diversità dovute in primis ai due sistemi giuridici diversi (con relative difficoltà di traduzione) e al fatto che alcuni termini sono usati in British English altri in American English e altri ancora per l'inglese utilizzato per le istituzioni europee, per cui si parla di un inglese "agreed" e dove i termini alle volte hanno significati completamente diversi rispetti ai termini utilizzati all'interno della Common Law.

Alcuni titoli per dizionari giuridici monolingue inglese:
Black's Law Dictionary, West Group, USA.
The Oxford Dictionary of Law, Oxford University Press, Oxford, UK.
Barron's Law Dictionary, Steven H. Giffs, Barron's Educational Series, Inc., New York, USA.

E poi considerando che il campo giuridico è molto vasto (fai più contratti? ti occupi più di sentenze? lavori più con testi della UE, con testi UK, USA o provenienti da altri paesi anglofoni) bisognerebbe capire quali sono i settori su cui concentrarsi per acquisire i testi relativi.

Fai riferimento come giustamente ha detto anche Monique al sito delle edizioni Simone dove trovi diverse spiegazioni sui vari termini.

Su CD-Rom al momento non mi viene in mente molto.

Ciao e buon lavoro

Sandra


Direct link Reply with quote
 
fra_paolo
Local time: 18:57
English
TOPIC STARTER
Siete gentilissime...... Jul 13, 2007

Già fin da ora ho aggiunto questo sito tra i preferiti.

Ringrazio Catherine, e penso che comprerò proprio quel dizionario Hoepli, come base di partenza, a meno che avete altri preziosi suggerimenti su dizionari su cd-rom ancora più completi e specifici.

Ringrazio Monique, per tutti i link segnalati (alcuni li conoscevo già) ma è molte utile avere conferme.

Ringrazio Sandra, per le esaustive risposte e segnalazioni.

In effetti avevo già letto diversi topic su questo forum e noto che i nomi dei dizionari sono più o meno gli stessi.

Per ulteriori specifcazioni, mi dovrei occupare soprattutto di
sentenze di diritto americano e soprattutto dall'italiano all'inglese.

Ora come ora ho da fare una traduzione (voluminosa) dall'inglese all'italiano (e pensavo di avvalermi del De Franchis).

Avevo notato anche il West Law, ma abbandonato perchè perchè non mi interessano il francese, spagnolo e tedesco.

Rimane in sospeso la domanda se si trova un testo universitario (chiedo a Sandra e a tutti, se ci fosse qualche testo da consigliarmi) che aiuti nella apprendere la terminologia (che so, un corso di inglese giuridico, es.).

Non vorrei sembrare scortese approfittando della Vostra disponibilità, ma avrei un'ulteriore domanda:

esistono software di traduzione automatica affidabili o sono soldi buttati via (e fanno più danni che altro)?

Avevo visto Power Translator, ma ho l'impressione che non serva a nulla.

Voi che ne dite?


Direct link Reply with quote
 

LuciaC
United Kingdom
Local time: 17:57
English to Italian
+ ...
Varie Jul 13, 2007

Ciao

l'introduzione del De Franchis è una lettura indispensabile. I manuali che ho in casa sono ormai vecchiotti: p.es. 'English Law' del James, le preziose dispense di diritto angloamericano del prof. Ziccardi e il Criscuoli (Introduzione allo studio del diritto inglese). Per qualcosa di più aggiornato, trovi ovviamente molto in rete, sia articoli su argomenti specifici che bibliografie dei corsi di diritto angloamericano delle università.

Spero che tu sia madrelingua inglese, altrimenti mi terrei bene alla larga da traduzioni verso la lingua straniera, soprattutto se non hai nozioni di diritto americano. Se, come dici, ti stai affacciando al mondo della traduzione, ricordati che la regola numero 1 è di non tradurre verso la lingua straniera.

Il De Franchis è ottimo ma i sistemi giuridici non combaciano. Di solito molti termini non sono traducibili e ci si deve arrangiare da soli...

Quanto ai software di traduzione automatica, hai ragione, non servono a nulla. Se invece vuoi fare un investimento, ti conviene procurarti un CAT Tool.

Buona fortuna
Lucia


Direct link Reply with quote
 
fra_paolo
Local time: 18:57
English
TOPIC STARTER
Greetings Jul 14, 2007

Sto impiegando ore a leggere anche interventi di qualche anno addietro, su questo forum.
L'ho scoperto da poco e perciò ho molto arretrato da leggere per avere informazioni.

Convivo da sei anni con una bella americana che mi farebbe da ghost editor (limitatamente ai suoi impegni lavorativi).
La mia esperienza non è invece così ampia: sono vissuto tre anni in USA ed ho parlato sempre l'inglese (fin dalle elementari), ma sono italiano e non laureato.
Ho diversi amici che potrebbero passarmi del lavoro, per cui non mancherebbero i clienti.
Mi manca esperienza e professionalità, che spero di ottenere anche con i vostri aiuti.

Nel caso la mia compagna fosse impegnata, dove posso trovare qualche ghost editor e che tariffa è applicata a cartella (1500 caratteri)?

Mi servono tanti dati, per orientarmi.
Sto cercando disperatamente nel forum, ma non trovo tutte le risposte.

Grazie anche a LuciaC, non sapevo del CAT, mi sto informando.
Hai qualche link per prime info sul CAT?
Ho visto anche una edizione open source (OmegaT® ), c'è qualche software simile da provare prima di acquistare quello definitivo?


Buon fine settimana e buon lavoro a tutti.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cerco dizionari giuridici inglese-italiano (possibilmente su CD)

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search