Laurea specialistica/master...DOVE?
Thread poster: ELENA MURARO

ELENA MURARO  Identity Verified
Local time: 23:40
English to Italian
+ ...
Aug 6, 2007

Salave a tutti, sono Elena della provincia di Padova. Io sono laureata in lingue e ho avuto gia' esperienze nell'interpretariato e nella traduzione. Ora pero' vorrei specializzarmi ulteriormente, anche se gia' lavoro come insegnante a tempo indeterminato.

Volevo chiedere a voi se avete qualche scuola da consigliarmi per fare un master in traduzione/interpretariato o una laurea specialistica, possibilmente on line, appunto perche' lavorando non avro' molto tempo per frequentare, anche se ho chiesto il part-time.

Grazie!


Direct link Reply with quote
 

Mariateresa Varbaro  Identity Verified
Italy
Local time: 23:40
English to Italian
+ ...
Forlì o Trieste per cominciare Aug 6, 2007

Con la laurea in Lingue si hanno i requisiti per provare il test d'ingresso alla Laurea Specialistica in Traduzione o Interpretazione (2 anni). Vai al sito delle rispettive facoltà e controlla.
E' quello che sto facendo io, laureata in lingue ed insegnante come te ma ti assicuro che è un morire, quando sono libera dal lavoro e potrei riposarmi devo studiare. Ma il tuo vantaggio è che sei vicina a entrambe le facoltà. Io mi sciroppo più di mille kilometri ogni volta. Non per niente hanno inventato Cepu, non è facile fare un corso a distanza mentre si lavora. Comunque io non ho frequentato e ne ho subito tutte le conseguenze. Morale: tu fai la scelta e poi vai avanti nonostante tutto.


Direct link Reply with quote
 

Alessandro Zocchi  Identity Verified
Italy
Local time: 23:40
Member (2007)
German to Italian
+ ...
La mia esperienza a Trieste SSLMIT Aug 6, 2007

Mariateresa V. wrote:

Con la laurea in Lingue si hanno i requisiti per provare il test d'ingresso alla Laurea Specialistica in Traduzione o Interpretazione (2 anni). Vai al sito delle rispettive facoltà e controlla.





Elena,

first of all, ciao da Badia, dal Polesine umido e caldo, provincia di Rovigo.

Mi sono laureato a Trieste (www.sslmit.units.it) nel dicembre 2006: ti dirò, te la consiglierei per tutto, una cosa, però: a parte i 250 km da casa mia (una bazzecola rispetto alle migliaia di Mariateresa di cui sopra...), tieni presente che i corsi sono spalmati su tutta la giornata dalle 8 alle 19 (magari 4 ore in un giorno, ma, metti, dalle 8 alle 10 e dalle 17 alle 19).

Voglio dire che magari con il part time è un po' un casino, e le lezioni è meglio seguirle, essendo in pochi ti tuteli di più se il Professore ti conosce già, ti ha già visto, as usual.

Detto questo, penso ci sarà modo di concordare con il Professore o la Professoressa un esame da non frequentante o da studente part-time. For sure!!

Se ti interessa la facoltà di Trieste, per esempi di esame di ammissione nelle varie lingue, consulta

http://www.sslmit.units.it/

, vai su "Didattica", e di lì a "Esempio di prova d’idoneità Laurea Specialistica in Traduzione" , dove trovi le varie prove nelle diverse lingue.



In case of need, I'm at Your disposal.


Saluti, spero di essere stato d'aiuto!


Ale


Direct link Reply with quote
 

italia  Identity Verified
Germany
Local time: 23:40
Italian to German
+ ...
Master universitario e CDP a Genova Aug 7, 2007

Care, non so se può interessarvi, ma l'Università di Genova da anni eroga un corso di perfezionamento on line in traduzione giuridica o finanziaria in varie combinazioni linguistiche con la specializzazione in una lingua. Da quest'anno hanno avviato addirittura un Master universitario.L'unico neo consiste nel fatto che è obbligatorio finora la scelta di due lingue si ci si vuole inscrivere al MU.
Eccovi il link al Centro di perfezionamento: PERFORM.

http://www.perform.unige.it/aree/corsi/traduzione%20economica/trad_eco_IIIed_scheda.html
Costi:2690,62 euro master universitario

1550,00 euro corso di perfezionamento

Sarei stata ammessa per l'edizione di quest'aa al CDP, ma per motivi personali, ho un piccola di quasi 10 mesi che mi tiene bella impegnata:))), ho deciso di accantonare per ora, ma lo frequenterò senz'altro prima o poi.

Un'altra possibilità sarebbero i MU erogati dall'Università telematica Marconi che offrono, in collaborazione con varie università, anche un corso di Interpretariato di conferenza.

http://www.unimarconi.it/uni/v20/facl/indexa2.php?id=166.

Realizzato in collaborazione con il
Consorzio Universitario delle Scuole Superiori per Mediatori Linguistici



Presentazione
Il Master in Interpretariato di Conferenza, progettato in modalità blended (misto aula/e-learning) mira a rispondere a puntuali necessità di formazione di interpreti di conferenza. I diplomati del master saranno in grado di operare con piena padronanza della tecnica e dell’etica professionale, fornendo servizi di interpretazione simultanea e consecutiva. L’orizzonte professionale di riferimento sono le istituzioni dell’Unione Europea, gli scambi internazionali, i grandi eventi scientifici e culturali.

Obiettivi
Consentire ai partecipanti l’acquisizione di una capacità teorica, metodologica e applicativa delle tecniche di interpretazione simultanea e consecutiva. Nello specifico:
• potenziare le abilità e le competenze comunicative nelle lingue di lavoro;
• consolidare la capacità di comprensione e sintesi, ponendo attenzione particolare all’impiego dei sistemi di simboli visuali nella presa di appunti e alle tecniche di memorizzazione;
• offrire ai partecipanti l’occasione di seguire un iter di elevata specializzazione nel settore dell’interpretazione consecutiva e di trattativa e in quello dell’interpretazione simultanea;
• sviluppare le abilità oratorie e la capacità di controllare la propria voce utilizzando le tecniche di dizione, imparando a trasmettere correttamente i contenuti del messaggio e a dominare la propria emotività;
• acquisire un corretto atteggiamento professionale, autonomia organizzativa e conoscere le dinamiche del mercato del settore (associazioni di categoria, agenzie, lavoro autonomo);
• svolgere simulazioni di attività professionale attraverso le esperienze di stage.

Profilo professionale
Il Master in Interpretariato di Conferenza Internazionale risponde all’esigenza di formazione di esperti quali:
• interprete di conferenza
• interprete generico
• interprete di trattativa
• remote interpreter
• community interpreter

Struttura
Durata: 12 mesi (1.500 ore)
Crediti formativi: 60
Modalità di erogazione: Blended (aula + e-learning)
Quota di partecipazione: € 4.200,00

E un'altra fonte ottima messa a disposizione dalla collega Christine Schmidt:
http://www.traduction-cs.com/Liens/article-distance.html




Spero di esservi stata utile!!!!
A voi l'imbarazzo della scelta:)))
Un caro saluto


Direct link Reply with quote
 

Giulia Fabrizi
Local time: 23:40
German to Italian
+ ...
Pisa Aug 7, 2007

Ciao Elena!
So per certo che l´università di mediazione linguistica di Pisa organizza master in interpretariato o traduzione nella combinazione italianoinglese. Non so se sia possibile una frequenza a distanza. Basta andare sul sito della università e puoi trovare infos dettagliate in merito.
Buona giornata!
giulia


Direct link Reply with quote
 

italia  Identity Verified
Germany
Local time: 23:40
Italian to German
+ ...
eccoti le info sul master della ssml di pisa Aug 7, 2007

La Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa

organizza

MASTER BREVE IN INTERPRETAZIONE DI CONFERENZA IN LINGUA INGLESE

Finalità

In un mercato sempre più concorrenziale, ma comunque ricco di opportunità, è necessario poter proporsi ai clienti con un valore aggiunto e con capacità nel campo dell’interpretariato di conferenza superiori rispetto alla media di mercato, per poter costruirsi una carriera di successo e un’immagine riconosciuta a livello nazionale ed internazionale.
Il lavoro dell’interprete può essere bellissimo e dare soddisfazioni professionali ed economiche, però deve essere impostato in modo da non poter essere respinti da un mercato estremamente saturo, per essere visti come professionisti con preparazione superiore alla media.
A tal fine occorre orientare da subito gli studenti verso una cultura molto professionalizzante, con duro lavoro e una ricerca di qualifiche e specializzazioni che facciano la differenza sul mercato e siano percepiti come valore aggiunto dai clienti.
Il corso si prefigge di formare veri professionisti che oltre una tecnica affinata, siano in grado di muoversi autonomamente organizzandosi per una conferenza con competenze specifiche in campo settoriale, tecnico ed amministrativo.

DURATA E PERIODO DI SVOLGIMENTO DEL CORSO

120 ore accademiche VENERDÌ E SABATO

Inizio del corso:

05 maggio 2007
Al fine di adattare il corso alle esigenze dei partecipanti, il
calendario e i relativi orari potranno essere modificati.


REQUISITI DI AMMISSIONE

I candidati alla frequenza del Master dovranno essere in possesso di un
diploma di laurea triennale (nuovo ordinamento), di laurea quadriennale
(vecchio ordinamento) o di laurea specialistica, indipendentemente dalla
facoltà di provenienza, conseguito in un'Università degli Studi della
Repubblica Italiana o in un altro Istituto Superiore equiparato o di un
altro titolo equivalente conseguito presso un'Altra Università a
condizione che il Medesimo sia legalmente riconosciuto in Italia.

Ai possessori di un Diploma in Scienze della Mediazione Linguistica -
Classe III - è concessa l'immatricolazione senza necessità di prove
selettive.

Tutti gli altri dovranno sostenere un colloquio individuale:

le competenze dei candidati nelle lingue attivate;
la loro attitudine a seguire con profitto la formazione.
Numero massimo partecipanti: 15

ARTICOLAZIONE DEL CORSO

Il programma, altamente specifico, propone una serie di lezioni pratiche di interpretariato, affiancate da lezioni teoriche mirate alle esigenze odierne, atto a presentare le principali difficoltà dell’interpretariato nelle sue varie sfaccettature: congressi, convegni, meeting, CdA, visite aziendali, tavole rotonde.
Al termine del corso, gli interpreti avranno un bagaglio conoscitivo e una tecnica che permetterà loro di affrontare la concorrenza e il mondo lavorativo con un know-how specifico nelle principali aree trattate e una preparazione tecnica superiore che servirà come trampolino di lancio nella carriera dell’interprete di conferenza libero professionista in Italia e all’estero.
Il programma spazierà in diversi campi per rendere la mente dell’interprete flessibile ed adattabile a qualsiasi situazione:


INTRODUZIONE ALL’INTERPRETAZIONE


Kick off meeting
Teoria della professione dell’interprete: evoluzione e settori di applicazione
Tecniche dell’interpretazione: abilità oratorie e dizione


TERMINOLOGIA E TRADUZIONE TRATTATIVA


Terminologia giuridica: convenzioni e trattati internazionali.
Terminologia tecnica: informatica, industria, chimica.
Terminologia scientifica e medica specifica.
Terminologia economica: affari, bilancistica, finanza.


INTERPRETAZIONE SIMULTANEA: APPLICAZIONE


La simultanea convegnistica.
La simultanea aziendale.
La simultanea medica.
La simultanea legale.
Temi e contenuti sono soggetti a variazione a seconda delle esigenze dei relatori.



SEDE DEL CORSO

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Via S. Maria, 155 – 56126

PISA TEL: 050 561883 - FAX: 050/8310064

E-mail : master@mediazionelinguistica.it

Per informazioni più dettagliate rivolgersi alla segreteria.

INFORMAZIONI GENERALI

Durata del corso: 120 ore accademiche (venerdì e sabato 12 ore a settimana)

Quando: 05 maggio 2007

Quota di partecipazione: Euro 4000,00 + IVA

Borsa di Borsa di studio: 1000 euro per iscrizioni al Master entro il 21 marzo 2007

Riduzione 10%: 3600,00 euro + IVA con conferma di iscrizione entro il 05 aprile 2007

Scadenza diritto di recesso: 28 aprile 2007

Pagamento in tre rate: 1° rata entro il 21 aprile




[Edited at 2007-08-07 18:40]


Direct link Reply with quote
 

ELENA MURARO  Identity Verified
Local time: 23:40
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
GRAZIE MILLE! Aug 8, 2007

Ragazzi vi ringrazio tutti per le dritte che mi avete dato.
Sono un pò confusa...adesso vorrei imparare a usare trados o qualche altro software perchè vedo che è molto richiesto.

A venezia tra l'altro l'anno scorso hanno organizzato proprio un corso di perfezionamento sull'uso dei software linguistici.

vediamo...

intanto grazie mille a tutti!!!


Direct link Reply with quote
 

Elena Favero  Identity Verified
Italy
Local time: 23:40
English to Italian
+ ...
trados a padova Aug 9, 2007

ciao Elena,

io studio mediazione linguistica a Padova, posso dirti che se vuoi informazioni su possibili conferenze o corsi su Trados puoi rivolgerti al Centro Linguistico di Ateneo, magari sai già dov'è. Io ci sto lavorando perchè proprio per la tesi mi hanno proposto di far un lavoro sull'allineamneto in Trados. Spero di esserti stata utile!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Laurea specialistica/master...DOVE?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search